UNTITLED by Li Shang-yin
So hard for us to meet,
Harder still to part.
Languid though the east wind,
Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted
Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried,
When itself to cinder’s burnt.
Written in Retirement by Huang Zongxi
Successively, the battlefield,
The prison, I have all gone through;
And these have not deprived me yet
Of my pure, music-like virtue.
Not e’en with Death confronting me
Have I lost heart or bowed my head,
How, then, could poverty be brought
To bear on me, my nerves to shred?
Twenty ounces of cotton wool
Between tattered sheets for a quilt,
A virtually empty pot above
A fire with three pinewood sticks built;
E’en so, I do feel I have passed
A rigorous winter fine and swell,
And scorn the tenet that the world
Holds trump cards o’er us each and all!
A thunderbolt cracks out of the sky,
The earth collapses as though lost its stay.
All silence – the nation at once appears,
Dumb-founded, speechless, all in tears!
To tell the news, No one his voice could find,
About to speak, sobs shove the words behind.
Having heard, no one dares believe,
Believing, the heart’s broken in grief.
White tissue, black armbands,
In anguish we cut and wind.
green pine and cypress branch,
With tears we fondly bind.
Who says it’s a mode outdated
To offer flowers to those we admire?
Wait till she dies, surely she’s fated
To have no flowers at her pyre!
《古今爱国抒情诗词选》SELECTED LYRICS ON THEMES OF PATRIOTISM AND MORAL INTEGRITY(FROM
ANCIENT TO MODERN CHINESE CLASSIC POETRY) / 王知还 选译. – 北京: 中国对外翻译出版公司, 1995；239页;
19CM; 汉英对照；ISBN 7-5001-0378-6
诗稿寻求出版者的过程中，曾得到美国夏威夷诗人 Kauraka Kauraka 的赞赏。附上 Kauraka 回信中有关本诗集的评论。
Since I cannot read Chinese, I cannot comment on the accuracy of the translation.
But what I have read, I like it very much. The English translation reads
very well and worthy of publishing. Since this work is conceived as a
bilingual manuscript, I would very much like to see it published in Chinese
and English. This would entail certain problems. I recommend that you write
to the organization below, to ask for publishers who might be interested
in printing this book in two languages.
You might like to send a sample of the poems as well. You could mention
that their address was recommended by myself who is a friend of Luo Qing,
the Chinese painter and publisher.
Date: Dec. 26, 1986
另外，美国加州的亚洲人文出版社社长 M.K.Jain 鉴于本诗稿的内容和品质，也建议译者联系联合国教科文组织以求出版资助，有关信息如下。
it is our advice that the author directly contact UNESCO since they at
times provide financial support for publication of this sort. She should
Mr. Edouard Maunick
Chief, Cultural Exchanges
With persistence, we are sure she would find a suitable publisher for it.
Asian Humanities Press
Santa Clara, California
May 30, 1988