王知还老师的汉诗英译

王知还老师的汉诗英译

已有 3808 次阅读 2009-12-25 13:07 |个人分类:老师文集|系统分类:诗词雅集| 诗词, 爱国, 王知还, 英译, 气节

《立委推荐:王知还老师的汉诗英译》
Posted by: 立委
Date: March 17, 2007 06:53AM
优秀的汉诗英译 

 

发帖人:Wei Li 

九年前,我曾收到我的英文老师王知还寄赠的她编译的汉英对照诗集《古今爱国抒情诗词选》。因为工作繁忙,便随身携带,有空阅读几首,觉得颇有特色。最大特点是,诗集出版于她从19年冤狱幸存出来、于花甲古稀衰迈之年,克服种种物质生活方面的困难,译出如此忠实于原作的精神、语言、气韵,琅琅上口的诗集。编选的范围上自屈原,下迄《天安门诗抄》。除去脍炙人口的名篇之外,也不乏她情有独钟的,较冷僻,但诗意浓郁的,比如释函可的“问石人”等篇什。贯穿始终的是一种沉郁的忧国忧民情怀,这大概与她本人的经历是密不可分的吧。个人欣赏之余,我愿意选几个短章,与诗歌爱好者分享阅读的愉悦。 

王知还译诗选登(版权所有) 

[1] 

李商隐 
无题 

相见时难别亦难,东风无力百花残。 
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 
……… 
UNTITLED by Li Shang-yin 

So hard for us to meet, 
Harder still to part. 
Languid though the east wind, 
Faded flowers are blown apart. 
The silkworm’s silk is exhausted 
Only when its life is spent; 
The candle’s tears are dried, 
When itself to cinder’s burnt. 

[2] 
黃宗羲 
山居杂咏 
锋镝牢囚取次过, 依然不废我弦歌。 
死犹未肯输心去, 贫亦其能奈我何! 
廿两棉花装破被, 三根松木煮空锅。 
一冬也是堂堂地, 岂信人间胜著多。 

Written in Retirement by Huang Zongxi 

Successively, the battlefield, 
The prison, I have all gone through; 
And these have not deprived me yet 
Of my pure, music-like virtue. 
Not e’en with Death confronting me 
Have I lost heart or bowed my head, 
How, then, could poverty be brought 
To bear on me, my nerves to shred? 
Twenty ounces of cotton wool 
Between tattered sheets for a quilt, 
A virtually empty pot above 
A fire with three pinewood sticks built; 
E’en so, I do feel I have passed 
A rigorous winter fine and swell, 
And scorn the tenet that the world 
Holds trump cards o’er us each and all! 

[3] 

《天安门诗抄》 
(三) 
天惊一声雷,地倾绝其维。 
顿时九州寂,无语皆泪水。 
相告不成声,欲言泪复垂。 
听时不敢信,信时心已碎。 

A thunderbolt cracks out of the sky, 
The earth collapses as though lost its stay. 
All silence – the nation at once appears, 
Dumb-founded, speechless, all in tears! 
To tell the news, No one his voice could find, 
About to speak, sobs shove the words behind. 
Having heard, no one dares believe, 
Believing, the heart’s broken in grief. 

(四) 
素纸黑纱含恸剪,苍松翠柏和泪扎。 
谁言献花是旧俗,明朝她死定无花。 

White tissue, black armbands, 
In anguish we cut and wind. 
green pine and cypress branch, 
With tears we fondly bind. 
Who says it’s a mode outdated 
To offer flowers to those we admire? 
Wait till she dies, surely she’s fated 
To have no flowers at her pyre! 

关于本诗集的资讯: 

《古今爱国抒情诗词选》SELECTED LYRICS ON THEMES OF PATRIOTISM AND MORAL INTEGRITY(FROM 
ANCIENT TO MODERN CHINESE CLASSIC POETRY) / 王知还 选译. - 北京: 中国对外翻译出版公司, 1995;239页; 
19CM; 汉英对照;ISBN 7-5001-0378-6 

网上链接: 

〔1) 王知还译诗选登(内含影印件及原书附注): 
[homepage.mac.com] 

(2)王知还作品专辑: 
[homepage.mac.com] 

[编译附言] 
诗稿寻求出版者的过程中,曾得到美国夏威夷诗人 Kauraka Kauraka 的赞赏。附上 Kauraka 回信中有关本诗集的评论。 

…… 
Since I cannot read Chinese, I cannot comment on the accuracy of the translation. 
But what I have read, I like it very much. The English translation reads 
very well and worthy of publishing. Since this work is conceived as a 
bilingual manuscript, I would very much like to see it published in Chinese 
and English. This would entail certain problems. I recommend that you write 
to the organization below, to ask for publishers who might be interested 
in printing this book in two languages. 
…… 
You might like to send a sample of the poems as well. You could mention 
that their address was recommended by myself who is a friend of Luo Qing, 
the Chinese painter and publisher. 
…… 

Date: Dec. 26, 1986 

另外,美国加州的亚洲人文出版社社长 M.K.Jain 鉴于本诗稿的内容和品质,也建议译者联系联合国教科文组织以求出版资助,有关信息如下。 
…… 

it is our advice that the author directly contact UNESCO since they at 
times provide financial support for publication of this sort. She should 
contact 

Mr. Edouard Maunick 
Chief, Cultural Exchanges 
UNESCO 
…… 
With persistence, we are sure she would find a suitable publisher for it. 

M.K.Jain 
President 
Asian Humanities Press 
Santa Clara, California 
May 30, 1988 

【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】简介; 【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】选登, 北京: 中国对外翻译出版公司, 1995。网上信息: 网上购买:【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】; 图书借阅:【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】

——————————- 
【王知还老师作品专辑】

http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-281311.html

上一篇:读者来稿:Palmetto - 为镜子叫好并与其磋商
下一篇:mirror - 讲科学原本是个好事情、好习惯

 

1  柏舟

发布者

立委

立委博士,问问副总裁,聚焦大模型及其应用。Netbase前首席科学家10年,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统,鲁棒、线速,scale up to 社会媒体大数据,语义落地到舆情挖掘产品,成为美国NLP工业落地的领跑者。Cymfony前研发副总八年,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据