世界语论文钩沉:世界语的语言学特点(2/3)

【立委按】上一节论的是世界语的高度规则性。这节想说的是,模糊性为灵活性提供了空间。学习世界语的人,没有那么多禁忌和清规戒律。语言表达是思想的反映。一来思想本身具有某种模糊性,二来细节的精细与否不必影响主旨的表达,三来不同母语背景的人在语言手段的倾向性上有不同的偏好,因此,语言设计中允许界限模糊是一种利用手段的包容,来容纳更多使用者的良好策略。

都说世界语是黏合语,但我们同时也看到,所谓黏合(典型的代表是土耳其语和日语),其实与合成(中文造词的主要手段)也差不多,就是把语素添加在一起,只要添加以后的复合概念可以传达出去(只要 make sense),就达到了造词的目的。不设置句法和词法过多的人为规范,允许语言形式的灵活自由组合,让人类共同的常识来决定语言组合(无论组词还是造句、造短语)是否可以达到交流的实现。文法不过10来条原则性大纲,其余基本可以实现无为而治。

纯粹从设计来看,世界语其实没有必要用助动词 EST-(相当于英语的时态助动词 be/have),这个唯一的必须有形态变化的功能小词。刚好这个助动词又是系动词(“是”),这就导致了自然语言同样的歧义问题。(当然,与自然语言如英语类似,把系动词当成助动词用来构造复杂谓语,其好处是使得母语为这些语言的人容易适应世界语的形式。)把 EST- 的助动词用法去掉以后怎样呢?

Mi estas studanta la lingvon -->
(1)Mi as studanta la lingvon
(2)Mi studantas la lingvon

La lingvo estas studata far multaj nun -->
(1)La lingvo as studata far multaj nun
(2)La lingvo studatas far multaj nun

助动词与形态统一,比助动词借用系动词词根外加形态,更加经济、规整,转换起来也更合理,包括转换成综合形式的 studantas / studatas。根本上说 EST- 在构造谓语形式中,没有贡献任何信息量,完全是多余的。它存在的理由就是跟自然语言的类似用法更接近。这当然是一个重要的考量,但它同时带进来歧义的可能性,就不是优点了。但从另一个角度看,所谓歧义也可以看成是形式手段的模糊及由此带来的灵活性。

Li, Ŭej (Wei) 1991. Lingvistikaj trajtoj de la lingvo internacia Esperanto. 

In Serta gratulatoria in honorem Juan Rgulo, Vol. IV. pp. 707-723. La Laguna: Universidad de La Laguna

李维,1991:国际语世界语的语言学特征

2.  世界语的灵活性

2.1  世界语模糊了很多语言学概念的界限,包括:

2.1.1  及物动词与不及物动词的界限模糊了:

Mi IRAS. / IRU vian propran voj-ON.
La tuta homaro PAROLOS nur unu lingv-ON. / Mi PAROLAS Esperant-E (en Esperanto / per Esperanto).

2.1.2  直接宾语与间接宾语的界限模糊了:

informi ION al IU / informi IUN pri IO

2.1.3  宾语与状语的界限模糊了:

Mi invitas vin vojaĝi kun mi PEKINON.

2.1.4  词根与词缀(甚至词尾)的界限模糊了,从而派生词与合成词的界限也模糊了,例如:

Kion vi UM-as nun? (angle: What the devil are you doing?)
sekret-ET-o / ET-a sekreto 
ANTAŬ-vidi / Sinjorinoj ANTAŬ-u
kred-IND-a / ne-IND-a / IND-igi / sen-IND-ulo
AĈ-ulo / FI-ulo
Mi neniam ŝatas lin, nek IS nek OS.

2.1.5. 后缀与词尾(形态)的界限模糊了:

am-AT-o / am-AT-IN-o
kaj parol-e kaj skrib-e / kaj je parol-AD-o kaj je skrib-AD-o
(kp. angle:  both in speak-ING and in writ-ING)
instru-ANTO / instru-ISTO / instru-EMULO // ?? instru-ANO
(Chiu el tiuj vortoj estas tiu, kiu rilatas kun la ago instruado.)

2.1.6  实词词根与功能小词的界限模糊了(如果需要,小词也可以与实词词根一样,添加后缀和形态词尾):

JES, mi JES-as vian opinion.
Li TRO ĝojas.  --> Li ĝojas TRO-e.
tie --> tie-aj homoj
nur --> la nur-a studento / nur-ul-o / nur-ul-in-o
per --> per-anto
tre --> tre-ege

2.1.7 词组与合成词界限模糊了,尤其表现在介词词组与其相应的副词、形容词、动词和名词的合成词形式上:

laŭ mia opini-o / miaopini-e

sur la tabl-o / surtabl-e
sur la tabl-on / surtbl-en

la lingvo por homj / porhom-a lingvo (porhomalingvo)
(sed ĉu "porhomlingva" = "porhom-lingva" aŭ "por-homlingva"?)

la reĝimo el la popolo, sub la popolo, inter la popolo, kaj por la popolo 
La reĝimo elpopol-OS, subpopol-OS, interpopol-OS kaj porpopol-OS.

Ĉio estu la popolo.  /  Ĉio porpopolu!

transformi specon laŭ via plaĉo / la laŭplaĉo en speca transformado

zorgi PRI (io) / PRI-zorgi (ion / PRI io)

maŝina tradukado / maŝintraduko

ponta lingvo kaj intera lingvo / pontolingvo kaj interlingvo

2.1.8   谓语与表语的界限模糊了:

Mi ESTAS studant-A. / Mi ESTAS ĝoj-A.

2.1.9. 最后,黏合、合成、派生这些构词手段的界限模糊了(参见本文第一节);可数名词与不可数名词的界限模糊了(例如 konklud-o / konklud-oj), 限定与不定的界限也模糊了(表现在行文中对于使用定冠词 LA 的一定程度的随意性上), 等等等等。 

2.2.  世界语设计了一个万能介词 JE。人们表达思想的时候,常常感到两个概念之间存在某种确定性关系,但这种逻辑语义关系不易也不必归纳到现有的类别去(现有逻辑语义关系如时间、地点、条件、原因、结果、工具、程度等,往往借助介词表达),因为概念之间的相谐本身不会引起听说双方的误解。为了适应人类思维的这种模糊性,柴门霍夫天才性地创造了万能介词 JE(我认为介词 JE 可能是世界语第二重要的分析形式了,第一重要的分析形式是小词 EST-,参见3.2节)。思维模糊性的语言表示还有另一个天才创造,即后缀 -UM-,但那是词义概念的不清晰,JE 表示的则是两个概念之间的逻辑语义关系的模糊。有意思的是,作为分析形式 JE 的对等物,形态词尾(综合形式)-n(宾格)或 -e(副词: 可表示工具,但也可表示其他状语)也可以用来表达这种模糊和抽象的逻辑语义关系。

Mi interesiĝis JE tio. / Mi interesiĝis tio-N.

Ni ne scias JE tiu rilato.  / Ni ne scias tiurilat-E.

2.3.  世界语一个非常突出的语言学特点是格与词类的功能趋同。词类与格变在组词造句过程中,都带有动态句法的特征。二者相互补充,都可以表示虽然不同但同样具有抽象度的逻辑语义关系。这与介词这种分析形式有所不同,世界语介词除了特别设置的万能介词 JE 以外,通常是用来表大比较具体的逻辑语义关系(参见3.2.2.)。比较世界语的副词用法与俄语的工具格:

Mi skribas plum-E.  /                                                     (ruse)

如前所述(见1.1.),世界语的基本形态词尾的数量虽然很有限,但涵盖词法范畴足够完整,表达力丰富。以格变为例。世界语只有两个格,主格(零形式)和宾格(词尾“-N”)。但世界语的格变,加上词类形态,再加上分析形式介词(如果需要),使得世界语的表达力可以与其他形态丰富的语言媲美。俄语是形态最丰富的语言之一,它有六个格。在这方面,将俄语与世界语进行比较可能具有一定的启发性和意义。 大体上,俄语的一格对应于世界语的主格,二格相当于形容词(表示所有,以“ -A”结尾),四格与宾格(以“-[OJ] N”结尾)对应,五格相当于副词(以“ -E”结尾,见上例)。 只有三格在国际语中没有其相应的词尾形式,而是通常由介词“AL”来表示。俄语六格本身并不表示明确的语义关系,而是与诸如“ O”,“ HA”,“ B”之类的介词搭配使用。 有趣的是,在世界语介词短语中的名词既可以是主格,也可以是宾格,后者表示方向性。对照俄语中的类似用法,世界语显得更为简单和完善。 (请参阅附录3。)

2.4.  世界语的词序足够自由

2.4.1. “我(mi)爱(amas)你(vin)”的表达:

(1) Mi amas vin; 
(2) Mi vin amas; 
(3) Vin mi amas; 
(4) Vin amas mi; 
(5) Amas mi vin; 
(6) Amas vin mi.
(主谓 宾三个句素的全排列共6种,全部合法。). 

2.4.2.  再如:“学习(studantaj)数学(matematikon)的 人(homoj)

(1) la homoj studantaj matematikon

(2) la homoj matematikon studantaj

(3) la studantaj matematikon homoj
(Sed: ?? Mi shatas la studant-AN matematik-ON hom-ON.)

(4) ?? la matematikon studantaj homoj
加上连字符显得更规范: la matematikon-studantaj (matematik-studantaj) homoj

2.4.3.  ”我(mi)提出(proponita)的 提案(propono)”:

(1) la propono proponita de mi

(2) la propono de me proponita

(3) la de mi proponita propono 

(4) la proponita de me propono

(5) la proponita propono de mi

(6) ?? la de mi propono proponita

上组句子除了小词定冠词与介词必须居于短语之首外,其他元素的词序完全自由,即:la (...) propono; de mi; proponita 三个句素可以任意排列。

2.4.4.  世界语甚至允许远距离搭配,见著名诗句:

Nun de loko flugu ĝi al loko.  (Kp. Nun ĝi flugu de loko al loko.)

Ne al glavo sangonsoifanta, Ĝi la hom-AN tiras famili-ON.  (Ĝi tiras la homan familion ne al glavo sangonsoianta.)

当然,上例中的远距离现象也有诗歌不受拘束的特许因素在。但诗人的特许证通常在像世界语这样特别具有柔性的语言中最易得到保障,且不违反语言的基本文法。

2.5.  世界语的形态系统虽然具有缺陷(见1.1.4.5.),总体而言仍然不失为一大创造。另一个奇迹般的创造是世界语的相关词表。世界语形态系统在唯一的助动词 EST- 的帮助下,可以表达动词各种复杂的时态、时体以及语态和语气。其实,即便没有助动词,形态词尾的黏合特性也一样可以表达这些复杂的词法范畴。相关词表的丰富性及其表达具体语义关系的能力更是出类拔萃。它是如此经济、逻辑而且美丽,每一个世界语的践行者都体会在心。这种审美体验,很像化学家欣赏门捷列夫的元素周期表一样。

2.6.  另一个值得提出的是,几乎所有的世界语介词,也同时可以充当前缀去帮助造词。这自然极大地增强了语言表达的灵活性(见2.1.7)。

 

 

 

 

【相关】

世界语论文钩沉:世界语的语言学特点(1/3)

Lingvistikaj Trajtoj De La Internacia Lingvo Esperanto

立委:一小时学会世界语语法

《朝华午拾:我的世界语国》

《朝华午拾 – 世界语之恋》

《朝华午拾:朋友遍天下》

《朝华午拾 – 欧洲之行》

《朝华午拾:与白衣天使擦肩而过》

硕士论文: 世界语到汉语和英语的自动翻译试验

立委硕士论文全文(世界语版)

《朝华午拾:shijie-师弟轶事(3)——疯狂世界语 》

灵感有如神授,巧夺岂止天工

立委世界语文章 (1987): 《中国报道:通天塔必将建成》

立委世界语论文(1986): 《国际语到汉语和英语的自动翻译》

立委(1988)《世界科技:世界语到汉语和英语的自动翻译试验》

DLT项目背景介绍

《李白詹120:乔老爷老矣》

【关于机器翻译】

【语义计算:李白对话录系列】

【置顶:立委NLP博文一览】

《朝华午拾》总目录

 

发布者

立委

立委博士,问问副总裁,聚焦大模型及其应用。Netbase前首席科学家10年,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统,鲁棒、线速,scale up to 社会媒体大数据,语义落地到舆情挖掘产品,成为美国NLP工业落地的领跑者。Cymfony前研发副总八年,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据