《人权歌》的信达俗,为文明普及而努力
屏蔽 |||
科普(科学普及)不忘文普(文明普及),双普并重。力争信达俗,可吟可诵。无一字无出处,字字金光明。
引子
人有尊严,生而平等。尊重人权,社会文明。
自由正义,世界和平。
践踏人权,野蛮暴行。玷污良心,天下不宁。
免于恐惧,心情舒畅。免于匮乏,丰衣足饷。
言者无罪,自由信仰。基本人权,百姓祈望。
反对暴政,人民造反,社会失序,生灵涂炭。
防微杜渐,不使动荡,人权自由,法律保障。
睦邻友好,世界太平。基本人权,宪章精神。
人格尊严,男女平等。扩展自由,改善民生。
成员各国,承诺责任。携手合作,共同推进。
社会进步,人类文明。
普世人权,郑重声明。昭告天下,共同标准。
人权意识,教育为重。为保和平,务必遵循。
1. 人初性善,天赋人权。天下为公,平等而生。四海之内,皆兄弟情。
2. 语言各异,国籍不一。宗教政见,各个不同。贵族贫民,统统不问。
无分肤色,不论性别。普世平权,人无区分。
生于何国,住于何地,不得歧视,全球一致。
3. 生命自由,人身安全。
4. 自由人身,奴役严禁。
5. 虐待可耻, 不得酷刑。
6. 法人资格,剥夺不容。无论何往,一视同仁。
7. 法律面前,人人平等。各种区分,一律扫平。
不受歧视,同享法制。煽动歧视,于法不容。
8. 人权受侵,依法索赔。国家法庭,保证实施。
9. 公安为民,严禁滥权。逮捕拘禁,程序从严。
10. 刑事指控,依法判定。公开审讯,完全平等。司法独立,法庭公正。
11. 未经庭判,无罪推定。辩护权益,充分保证。
法不追溯,以时而定。量罪入刑,重判不行。
12. 通信家居,各自隐私。个人生活,不得干预。
人身攻击,绝对禁止。有法有律,保护名誉。
13. 迁徙自由,择地而居。出国回国,公民权利。
14. 此地迫害,他国避难。避难权益,刑犯不算。违背宗旨,亦不赦免。
15. 国籍天然,不得罢免。移居他国,换籍自愿。
16. 男女平等,自由成亲。自始至终,平权婚姻。两厢情愿,禁止逼婚。
每家每户,社会单元。社稷保护,理所当然。
17. 个人财产,集体财产,不可剥夺,不容侵犯。
18. 思想无罪,宗教自由。信仰可变,出入自愿。
信教传教,仪式实践。礼拜守戒,悉听尊便。
19. 发表主张,言论自由。意见独立,不受干预。无远弗届,信息通流。
20. 和平集会,结社自由。社团自愿,不得强留。
21. 天下兴亡,匹夫有责。或选代表,或竞公职。公职竞岗,人人可上。
人民意志,政府基石。平等投票,自由选举。程序公正,选不记名。
22. 社会保障,各项福利。个性发展,公民权益。国际合作,国家努力。
国情不同,资源不一。尽力而为,社会主义。
23. 自由择业,工作权利。条件公正,环境合理。失业保护,劳者权利。
同工同酬,不受歧视。薪酬合理,养家养己。
尊严生活,社会补贴。组织工会,保障权益。
24. 带薪休假,有劳有逸。劳者休闲,天经地义。
25. 全民社保,衣食住医。既保家人,亦保自己。救济贫困,医药病疾。
失业保险,残疾福利。孤寡有助,老有所依。能力丧失,依靠社会。
照顾妇孺,责归社稷。婚生私生,呵护无歧。
26. 教育免费,人人受惠。义务初教,有教无类。
职业培训,政府普及。高教龙门,唯才是举。
教育宗旨,发展个性。尊重人权,理解宽容。增进友谊,维护和平。
族裔和谐,世界大同。教育类别,父母选择。
27. 文化艺术,科技飞进。人人得益,惠及全民。
科学发明,创作文艺。智慧产权,保护权益。
28. 普世人权,人人惠及。务必保障,国内国际。
29. 人人有责,和谐维系。个性发展,仰仗社会。自由权利,唯法可限。
法限宗旨,公共秩序。个体自由,充分发展。
宪章原则,不可违反。他人权益,不得侵犯。
30. 世界潮流,浩浩荡荡。天苍地黄,人权为上。
立委编译,洪爷校正 |
英文本 |
编译笔记 |
|
|
|
引子 人有尊严1,生而平等2。 践踏人权7,野蛮暴行8。 [言论无罪, 自由信仰]10。 [反对暴政,人民造反]13 [睦邻友好,世界和平]15 [基本人权,宪章精神]16 普世人权29, 郑重声明25。 [人权意识,教育为重]27 |
Preamble Whereas recognition3 of [the inherent dignity]1 and of [the equal and inalienable rights]2 of all members of the human family is the foundation4 of [freedom, justice]5 and [peace in the world]6,
Whereas [disregard and contempt for human rights]7 have resulted in [barbarous acts]8 which have [outraged the conscience of mankind]9, and the advent of a world in which human beings shall [enjoy freedom of speech and belief]10 and [freedom from fear and want]11 has been proclaimed as [the highest aspiration of the common people]12,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to [rebellion against tyranny and oppression]13, that [human rights should be protected by the rule of law]14,
Whereas it is essential to [promote the development of friendly relations between nations]15,
Whereas the peoples of the United Nations have in [the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights]16, in [the dignity and worth of the human person]17 and in [the equal rights of men and women]18 and have determined to promote20 [social progress]23 and [better standards of life]22 in [larger freedom]21,
Whereas [Member States]19 have [pledged themselves]24 to achieve, [in cooperation with the United Nations]29, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas [a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance]27 for the [full realization of this pledge]28,
Now, therefore,
[The General Assembly,
Proclaims]25 this [Universal Declaration of Human Rights]29 as [a common standard]26 of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall [strive by teaching and education]27 to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to [secure their universal and effective recognition and observance]28, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
|
序 言 前两句是基本人权,中间一句是说尊重这些人权就可以社会文明,等于是说,人权是文明社会的基础。后两句自由正义和世界和平是文明社会的表征。这样一来,该是信了达了吧。 "践踏人权" 导致 "野蛮暴行"(譬如世界大战、种族灭绝)。"天下不宁", 原文中没有,但看上下文,加上不改原义,也押韵了。是"野蛮暴行"的合理延伸。言论自由,信仰自由,为免重复,第一个自由用“无罪”代替。免于恐惧和免于匮乏是精神和物两方面对文明社会的基本要求,为吟诵上口,这里延伸了两句(与人权正文的精神呼应)“心情舒畅”和“丰衣足饷”。 鉴于有必要促进各国间友好关系的发展, 鉴于各联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信念,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善, 鉴于各会员国业已誓愿同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行, 鉴于对这些权利和自由的普遍了解对于这个誓愿的充分实现具有很大的重要性, 因此现在, 大会, 发布这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育促进对权利和自由的尊重,并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中得到普遍和有效的承认和遵行。 |
第一条
人初性善,天赋人权。 天下为公,平等而生。 四海之内,皆兄弟情。
|
Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
|
第一条 人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。 |
第二条 语言各异,国籍不一。 宗教政见,各个不同。 贵族贫民,统统不问。 无分肤色,不论性别。 普世平权,人无区分。 生于何国,住于何地, 不得歧视,全球一致。
|
Article 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
|
第二条 人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。 并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限制的情况之下。
|
第三条 生命自由,人身安全。
|
Article 3 Everyone has the right to life, liberty and security of person.
|
第三条 人人有权享有生命、自由和人身安全。
|
第四条 自由人身,奴役严禁。
|
Article 4 No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
|
第四条 任何人不得使为奴隶或奴役;一切形式的奴隶制度和奴隶买卖,均应予以禁止。
|
第五条 虐待可耻, 不得酷刑。
|
Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
|
第五条 任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。
|
第六条 法人资格,剥夺不容。 无论何往,一视同仁。
|
Article 6 Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
|
第六条 人人在任何地方有权被承认在法律前的人格。
|
第七条 法律面前,人人平等。 各种区分,一律扫平。 煽动歧视,于法不容。 不受歧视,同享法制。
|
Article 7 All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
|
第七条 法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。人人有权享受平等保护,以免受违反本宣言的任何歧视行为以及煽动这种歧视的任何行为之害。
|
第八条 人权受侵,依法索赔。 国家法庭,保证实施。
。
|
Article 8 Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
|
第八条 任何人当宪法或法律所赋予他的基本权利遭受侵害时,有权由合格的国家法庭对这种侵害行为作有效的补救。
|
第九条 公安为民,严禁滥权。 逮捕拘禁,程序从严。
|
Article 9 No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
|
第九条 任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。
|
第十条 刑事指控,依法判定。 公开审讯,完全平等。 司法独立,法庭公正。
|
Article 10 Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
|
第十条 人人完全平等地有权由一个独立而无偏倚的法庭进行公正的和公开的审讯,以确定他的权利和义务并判定对他提出的任何刑事指控。
|
第十一条 未经庭判,无罪推定。 辩护权益,充分保证。 法不追溯,以时而定。 量罪入刑,重判不行。
|
Article 11 1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. 2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
第十一条 (一)凡受刑事控告者,在未经获得辩护上所需的一切保证的公开审判而依法证实有罪以前,有权被视为无罪。 (二)任何人的任何行为或不行为,在其发生时依国家法或国际法均不构成刑事罪者,不得被判为犯有刑事罪。刑罚不得重于犯罪时适用的法律规定。 |
第十二条 通信家居,各自隐私。 个人生活,不得干预。 人身攻击,绝对禁止。 有法有律,保护名誉。
|
Article 12 No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
|
第十二条 任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的荣誉和名誉不得加以攻击。人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。
|
第十三条 迁徙自由,择地而居。 出国回国,公民权利。
|
Article 13 1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. 2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
|
第十三条 (一)人人在各国境内有权自由迁徙和居住。 (二)人人有权离开任何国家,包括其本国在内,并有权返回他的国家。
|
第十四条 此地迫害,他国避难。 避难权益,刑犯不算。 违背宗旨,亦不赦免。
|
Article 14 1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
|
第十四条 (一)人人有权在其他国家寻求和享受庇护以避免迫害。 (二)在真正由于非政治性的罪行或违背联合国的宗旨和原则的行为而被起诉的情况下,不得援用此种权利。
|
第十五条 国籍天然,不得罢免。 移居他国,换籍自愿。
|
Article 15 1. Everyone has the right to a nationality. 2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
|
第十五条 (一)人人有权享有国籍。 (二)任何人的国籍不得任意剥夺,亦不得否认其改变国籍的权利。 |
第十六条 男女平等,自由成亲。 自始至终,平权婚姻。 两厢情愿,禁止逼婚。 每家每户,社会单元。 社稷保护,理所当然。
|
Article 16 1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
|
第十六条 (一)成年男女,不受种族、国籍或宗教的任何限制有权婚嫁和成立家庭。他们在婚姻方面,在结婚期间和在解除婚约时,应有平等的权利。 (二)只有经双方的自由和完全的同意,才能缔婚。 (三)家庭是天然的和基本的社会单元,并应受社会和国家的保护。
|
第十七条 个人财产,集体财产, 不可剥夺,不容侵犯。
|
Article 17 1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
第十七条 (一)人人都有单独的财产所有权以及同他人合有的所有权。 (二)任何人的财产不得任意剥夺。
|
第十八条 思想无罪,宗教自由。 信仰可变,出入自愿。 信教传教,仪式实践。 礼拜守戒,悉听尊便。
|
Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
|
第十八条 人人有思想、良心和宗教自由的权利;此项权利包括改变他的宗教或信仰的自由,以及单独或集体、公开或秘密地以教义、实践、礼拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。
|
第十九条 发表主张,言论自由。 意见独立,不受干预。 无远弗届,信息通流。 |
Article 19 Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
|
第十九条 人人有权享有主张和发表意见的自由;此项权利包括持有主张而不受干涉的自由,和通过任何媒介和不论国界寻求、接受和传递消息和思想的自由。 |
第二十条 和平集会,结社自由。 社团自愿,不得强留。
|
Article 20 1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 2. No one may be compelled to belong to an association.
|
第二十条 (一)人人有权享有和平集会和结社的自由。 (二)任何人不得迫使隶属于某一团体。
|
第二十一条 天下兴亡,匹夫有责。 或选代表,或竞公职。 公职竞岗,人人可上。 人民意志,政府基石。 平等投票,自由选举。 程序公正,选不记名。
|
Article 21 1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. 2. Everyone has the right to equal access to public service in his country. 3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
第二十一条 (一)人人有直接或通过自由选择的代表参与治理本国的权利。 (二)人人有平等机会参加本国公务的权利。 (三)人民的意志是政府权力的基础;这一意志应以定期的和真正的选举予以表现,而选举应依据普遍和平等的投票权,并以不记名投票或相当的自由投票程序进行。
|
第二十二条 社会保障,各项福利。 个性发展,公民权益。 国际合作,国家努力。 国情不同,资源不一。 尽力而为,社会主义。 |
Article 22 Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
|
第二十二条 每个人,作为社会的一员,有权享受社会保障,并有权享受他的个人尊严和人格的自由发展所必需的经济、社会和文化方面各种权利的实现,这种实现是通过国家努力和国际合作并依照各国的组织和资源情况。
|
第二十三条 自由择业,工作权利。 条件公正,环境合理。 失业保护,劳者权利。 同工同酬,不受歧视。 薪酬合理,养家养己。 组织工会,保障权益。
|
Article 23 1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. 2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. 3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. 4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
|
第二十三条 (一)人人有权工作、自由选择职业、享受公正和合适的工作条件并享受免于失业的保障。 (二)人人有同工同酬的权利,不受任何歧视。 (三)每一个工作的人,有权享受公正和合适的报酬,保证使他本人和家属有一个符合人的尊严的生活条件,必要时并辅以其他方式的社会保障。 (四)人人有为维护其利益而组织和参加工会的权利。
|
第二十四条 带薪休假,有劳有逸。 劳者休闲,天经地义。
|
Article 24 Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
|
第二十四条 人人有享有休息和闲暇的权利,包括工作时间有合理限制和定期给薪休假的权利。
|
第二十五条 全民社保,衣食住医。 既保家人,亦保自己。 救济贫困,医药病疾。 失业保险,残疾福利。 孤寡有助,老有所依。 能力丧失,依靠社会。 照顾妇孺,责归社稷。 婚生私生,呵护无歧。
|
Article 25 1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
第二十五条 (一)人人有权享受为维持他本人和家属的健康和福利所需的生活水准,包括食物、衣着、住房、医疗和必要的社会服务;在遭到失业、疾病、残废、守寡、衰老或在其他不能控制的情况下丧失谋生能力时,有权享受保障。 (二)母亲和儿童有权享受特别照顾和协助。一切儿童,无论婚生或非婚生,都应享受同样的社会保护。
|
第二十六条 教育免费,人人受惠。 职业培训,政府普及。 教育宗旨,发展个性。 教育类别,父母选择。
|
Article 26 1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. 2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
|
第二十六条 (一)人人都有受教育的权利,教育应当免费,至少在初级和基本阶段应如此。初级教育应属义务性质。技术和职业教育应普遍设立。高等教育应根据成绩而对一切人平等开放。 (二)教育的目的在于充分发展人的个性并加强对人权和基本自由的尊重。教育应促进各国、各种族或各宗教集团间的了解、容忍和友谊,并应促进联合国维护和平的各项活动。 (三)父母对其子女所应受的教育的种类,有优先选择的权利。
|
第二十七条 文化艺术,科技飞进。 科学发明,创作文艺。
|
Article 27 1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
第二十七条 (一)人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并分享科学进步及其产生的福利。 (二)人人对由于他所创作的任何科学、文学或美术作品而产生的精神的和物质的利益,有享受保护的权利。
|
第二十八条 普世人权,人人惠及。 务必保障,国内国际。 |
Article 28 Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
|
第二十八条 人人有权要求一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。
|
第二十九条 人人有责,和谐维系。 个性发展,仰仗社会。 自由权利,唯法可限。 法限宗旨,公共秩序。 个体自由,充分发展。 他人权益,不得侵犯。 宪章原则,不可违反。
|
Article 29 1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. 2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. 3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
|
第二十九条 (一)人人对社会负有义务,因为只有在社会中他的个性才可能得到自由和充分的发展。 (二)人人在行使他的权利和自由时,只受法律所确定的限制,确定此种限制的唯一目的在于保证对旁人的权利和自由给予应有的承认和尊重,并在一个民主的社会中适应道德、公共秩序和普遍福利的正当需要。 (三)这些权利和自由的行使,无论在任何情形下均不得违背联合国的宗旨和原则。 |
第三十条 世界潮流,浩浩荡荡。 天苍地黄,人权为上。
|
Article 30 Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
|
第三十条 本宣言的任何条文,不得解释为默许任何国家、集团或个人有权进行任何旨在破坏本宣言所载的任何权利和自由的活动或行为。 |
|
【相关】
《人权宣言》读书笔记(序言篇) 2015-07-31
《人权宣言》读书笔记(1/2) 2015-07-31
《人权宣言》读书笔记(2/2) 2015-07-31
《社会主义人权歌》 2015-08-01
读书笔记:社会主义核心价值24字真言是社会主义的人权宣言 2015-08-11
http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/UDHRIndex.aspx