[转载]师姐说文解字:封建
屏蔽 ||| |
Posted by: shijie
Date: August 14, 2007 08:32AM
休假。回来一看,缺课太多,补不上了。挑一些眼熟的帖子看,发现泡泡和师傅给布置作业了。赶紧答题,交作业。
一、
师姐能不能给严谨的解释一下“封建”是什么意思?词源是什么?(101654)
Posted by: bubble
Date: August 03, 2007 10:34AM
“封建”从词源上说,本义是指“封邦建国”。中国周朝共“封建”了七十一个诸侯国,大多是姬姓(周王室)诸侯,也有近二十个异姓诸侯。周朝“封建”的目的是“封爵建藩”“以藩屏周”。也就是说用同姓诸侯构筑屏障,以捍卫周天子的中央权威。可见,周朝的“封建”与今之所谓自秦至清的“封建社会”根本不是一回事。秦始皇建立秦朝,用“郡县制”取代了先秦的“封建制”。在中国古人眼中,“封建”是先秦,即周朝那样的社会形态,而不是郡县制。如东汉许慎《说文解字》的解释:“封,爵诸侯之土也……公、侯百里,伯七十里,子、男五十里。”“建,立朝律也。”古来汉字文化圈诸国(包括今日本、韩国、越南等)都在此意义上使用“封建”一词。
而现代汉语中,与feudal,feudalism相对应的“封建”一词,其实是来自日语的借词。
日本民治维新开始大量译介西学,新名词层出不穷。日本人是很能学习和吸收外来文化的,汉、唐时代他们从中国搬走了不少文化的东西,包括汉字。近代,又以西方为师。用从中国搬去的汉字对译、描述西方的新名词,自然也就顾不上古汉语的意义了。
日本人大概觉得他们的幕藩制与欧洲中世纪的feudal,feudalism以及中国周朝的“封建”形态相似,就借用了古汉语的“封建”一词对译feudal,feudalism。于是,封建主义、封建社会等新词也就随之出现了。清末民国初年中国人开眼看世界,精英、才俊渡东洋学西洋,便从日本接受了大量的西学译词,并针对近现代社会现象“对号入座”,并不考虑其在古汉语中的本义。于是,也就出现了后来半个多世纪“糊涂”的“封建”之争。
诸如此类的词还有“文化、文明、道德、革命、经济、精神”等,它们虽然在古汉语中存在,但现代汉语词义却是日本借词,与古汉语意义并不相干。
--------
偶向忙中作小闲,喜会旧知结新颜。——李双双自题
http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-462222.html
上一篇:读了《科学的历程》第二版
下一篇:说文解字,与师姐对话录