[转载]师姐说文解字:封建 屏蔽留存

[转载]师姐说文解字:封建

屏蔽已有 2869 次阅读 2011-7-4 16:59 |个人分类:师姐专辑|系统分类:人文社科| 封建, 说文解字 |文章来源:转载

泡泡和师傅请进: (103267) 
Posted by: shijie 
Date: August 14, 2007 08:32AM 

休假。回来一看,缺课太多,补不上了。挑一些眼熟的帖子看,发现泡泡和师傅给布置作业了。赶紧答题,交作业。 

一、 
师姐能不能给严谨的解释一下“封建”是什么意思?词源是什么?(101654) 
Posted by: bubble 
Date: August 03, 2007 10:34AM 

“封建”从词源上说,本义是指“封邦建国”。中国周朝共“封建”了七十一个诸侯国,大多是姬姓(周王室)诸侯,也有近二十个异姓诸侯。周朝“封建”的目的是“封爵建藩”“以藩屏周”。也就是说用同姓诸侯构筑屏障,以捍卫周天子的中央权威。可见,周朝的“封建”与今之所谓自秦至清的“封建社会”根本不是一回事。秦始皇建立秦朝,用“郡县制”取代了先秦的“封建制”。在中国古人眼中,“封建”是先秦,即周朝那样的社会形态,而不是郡县制。如东汉许慎《说文解字》的解释:“封,爵诸侯之土也……公、侯百里,伯七十里,子、男五十里。”“建,立朝律也。”古来汉字文化圈诸国(包括今日本、韩国、越南等)都在此意义上使用“封建”一词。 

而现代汉语中,与feudal,feudalism相对应的“封建”一词,其实是来自日语的借词。 

日本民治维新开始大量译介西学,新名词层出不穷。日本人是很能学习和吸收外来文化的,汉、唐时代他们从中国搬走了不少文化的东西,包括汉字。近代,又以西方为师。用从中国搬去的汉字对译、描述西方的新名词,自然也就顾不上古汉语的意义了。 

日本人大概觉得他们的幕藩制与欧洲中世纪的feudal,feudalism以及中国周朝的“封建”形态相似,就借用了古汉语的“封建”一词对译feudal,feudalism。于是,封建主义、封建社会等新词也就随之出现了。清末民国初年中国人开眼看世界,精英、才俊渡东洋学西洋,便从日本接受了大量的西学译词,并针对近现代社会现象“对号入座”,并不考虑其在古汉语中的本义。于是,也就出现了后来半个多世纪“糊涂”的“封建”之争。 

诸如此类的词还有“文化、文明、道德、革命、经济、精神”等,它们虽然在古汉语中存在,但现代汉语词义却是日本借词,与古汉语意义并不相干。 

-------- 
偶向忙中作小闲,喜会旧知结新颜。——李双双自题 

http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-462222.html

上一篇:读了《科学的历程》第二版
下一篇:说文解字,与师姐对话录

 

1  吴吉良

发表评论评论 (1 个评论)

删除 回复 |赞[1]吴吉良   2011-7-4 19:12
这样说来,中国的封建社会其实没那么长啊。倒是日本的封建社会更长。

发布者

立委

立委博士,问问副总裁,聚焦大模型及其应用。Netbase前首席科学家10年,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统,鲁棒、线速,scale up to 社会媒体大数据,语义落地到舆情挖掘产品,成为美国NLP工业落地的领跑者。Cymfony前研发副总八年,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据