[转载]梁启超《水调歌头》英译 屏蔽留存

[转载]梁启超《水调歌头》英译

屏蔽已有 2024 次阅读 2013-9-27 08:38 |个人分类:老师文集|系统分类:诗词雅集| 梁启超, 水调歌头 |文章来源:转载

水调歌头

拍碎双玉斗,

慷慨一何多。

满腔都是血泪,

无处著悲歌。

三百年来王气,

满目山河依旧,

人事竟如何?

百户尚牛酒,

四塞已干戈。

千金剑,

万言策,

两蹉跎。

醉中呵壁自语,

醒后一滂沱。

不恨年华去也,

只恐少年心事,

强半为销磨。

愿替众生病,

稽首礼维摩。

Tune: “Prelude to the Water Melody”

Liang Qichao

I shattered two jade tumblers with a thump,

What fervid vehemence is manifest!

With blood-stained tears arising in a lump,

How can my elegiac sorrow be expressed!

A three-century-old dynastic destiny!

The same mountains, rivers—as eyes can scan,

Yet, how is now this country being run?

While sumptuous banquets the elite are throwing,

Signs of invasion at th’ borders are brewing.

Thousand-tael-worth might swords,

And strategies of ten-thousand words,

Are offered all in vain!

Inebriated, I rant, a-facing the wall;

But cooling off, my tears burst forth like rain.

‘Tis not for my waning youth I regret,

But by my youthful aspirations mauled

And pulverized I sorely am beset.

O let the people’s sufferings all be mine,

In homage I kneel, entreating at Buddha’s shrine.

(王知还 译)

from

http://www.putclub.com/html/ability/translation/translation/training/literature/2013/0301/67107.html

http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728203.html

上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他

发布者

liweinlp

立委博士,弘玑首席科学家,自然语言处理(NLP)资深架构师。前讯飞AI研究院副院长,研发支持对话的多语言平台,前京东主任科学家, 主攻深度解析和知识图谱及其应用。Netbase前首席科学家,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统。特别是汉语和英语,具有世界一流的解析(parsing)精度,并且做到鲁棒、线速,scale up to 大数据,语义落地到数据挖掘和问答产品。Cymfony前研发副总,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。立委NLP工作的应用方向包括大数据舆情挖掘、客户情报、信息抽取、知识图谱、问答系统、智能助理、语义搜索等等。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据