[转载]梁启超《水调歌头》英译
屏蔽 ||| |
水调歌头
拍碎双玉斗,
慷慨一何多。
满腔都是血泪,
无处著悲歌。
三百年来王气,
满目山河依旧,
人事竟如何?
百户尚牛酒,
四塞已干戈。
千金剑,
万言策,
两蹉跎。
醉中呵壁自语,
醒后一滂沱。
不恨年华去也,
只恐少年心事,
强半为销磨。
愿替众生病,
稽首礼维摩。
Tune: “Prelude to the Water Melody”
Liang Qichao
I shattered two jade tumblers with a thump,
What fervid vehemence is manifest!
With blood-stained tears arising in a lump,
How can my elegiac sorrow be expressed!
A three-century-old dynastic destiny!
The same mountains, rivers—as eyes can scan,
Yet, how is now this country being run?
While sumptuous banquets the elite are throwing,
Signs of invasion at th’ borders are brewing.
Thousand-tael-worth might swords,
And strategies of ten-thousand words,
Are offered all in vain!
Inebriated, I rant, a-facing the wall;
But cooling off, my tears burst forth like rain.
‘Tis not for my waning youth I regret,
But by my youthful aspirations mauled
And pulverized I sorely am beset.
O let the people’s sufferings all be mine,
In homage I kneel, entreating at Buddha’s shrine.
(王知还 译)
from
http://www.putclub.com/html/ability/translation/translation/training/literature/2013/0301/67107.html
http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728203.html
上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他