立委硕士论文:EChA试验结果分析 (10)

世界语到汉语和英语的自动翻译试验
-- EChA机器翻译系统概述

EChA试验结果分析

总的来说, 这次试验结果相当令人满意. 译文不但可读, 多数都很通顺. 由于比较重视修辞, 机器味儿也不浓. 当然, 这毕竟是小范围的实验, 虽然我们尽量照顾到各种可能出现的语言现象, 但也难说在今后的扩大试验中会出现什么问题, 好在该系统比较容易维护和改进.

第二首诗中有两处(110)(111)把疑问句错译成英语强调句:

CHU kredas la vorton pure karan: vin mi amas! (111)
DO BELIEVE the word purely dear: I love you!
Cf: 相信纯粹地亲爱的词吗:我爱你!

这是因为原诗句为了节奏的需要, 承前省略了主语 VI (YOU). 有意思的是, 译成强调句于诗意没有什么损害.

在EChA上机伊始, 我们由于专心于检验方案主体的可行性和合理性, 而忽略了修辞. 初期译文(1985.12)显得较粗糙, 比较后期结果(1986.2), 译文的改进是明显的. 例如:

  1. 形式主语IT的增加 (007)(012)(077)(122)(125)(133):

Sed chio chi ankorau okazis sub homa gvidado kaj PLEJ GRAVE ESTIS, KE chio chi bazighis sur la homa scio. (012)

1) But all this still happened under man's guiding and MOST IMPORTANT WAS, THAT all this was based on the man's knowledge.

2) But all this still happened under man's guiding and IT WAS MOST IMPORTANT, THAT all this was based on the man's knowledge.

  1. 不定式带TO跟不带TO的区分 (004)(019)(072)(078)(083)(084)(088)(089)(092)(095)(132)(142)(146):

LABORI estas necese.(072)
1) (TO) WORK is necessary.
2) TO WORK is necessary.
工作是必要的.

  1. 双宾语 (128)(143)(144):

Donu AL mi iom da kafo! (128)
1) Give TO me a little coffee!
2) Give me a little coffee!
给我一点咖啡!

  1. 表示存在的 ESTI 译 "有" 和 THERE TO BE (049)(157):

En unu jaro ESTAS kvar sezonoj: printempo, somero, autuno kaj vintro. (049)

1) In one year ARE four seasons: spring, summer, autumn and winter.
在一年里面 "是" 四季节:春季,夏季,秋季和冬季.

2) In one year THERE ARE four seasons: spring, summer, autumn and winter.
在一年里面 "有" 四季节:春季,夏季,秋季和冬季.

  1. 目标语词义的选择 (059)(067)(081)(046)(098)(013)(014)(027)(118)(130):

ELMETU viajn opiniojn pri nia laboro! (059)

1) "输出" 你们的关于我们的工作的意见!
2) "提出" 你们的关于我们的工作的意见!
OUTPUT your opinions about our work!

Chu mi FARIS multajn erarojn en mia hejmtasko? (081)

1) Did I DO a lot of mistakes in my homework?
我在我的家庭作业里面 "做" 了许多错误吗?

2) Did I MAKE a lot of mistakes in my homework?
我在我的家庭作业里面 "犯" 了许多错误吗?

La partio TRE zorgas la vivon de la popolamaso. (046)

1) The party VERY cares for the life of the masses.
2) The party VERY MUCH cares for the life of the masses.
党很关心人民群众的生活.

La suno levighas CHE oriento. (013)

1) The sun rises AT east.
2) The sun rises IN THE east.
太阳在东方升起.

POST unu monato komencighos la someraj ferioj. (014)

1) AFTER one month will begin the summer's holidays.
2) IN one month will begin the summer's holidays.
暑假在一月以后将开始.

La eksperimento pri mashina tradukado ANKORAU NE estas finita. (027)

1) The experiment about machine's translating STILL has been NOT finished.
关于机器的翻译的试验 "仍然没有" 被完成.

2) The experiment about machine's translating has been NOT finshed YET.
关于机器的翻译的试验 "还没有" 被完成.

Ni esperas, ke li GAJNU championecon en la konkurso. (118)

1) We hope, that he WIN championship in the competition.
2) We hope, that he WILL WIN championship in the competition.
我们希望,让他在比赛里面赢得冠军.

Prenu la lingvon neutralan KIEL la bazon. (130)

1) Take the language neutral AS the base.
2) Take the language neutral FOR the base.
拿中立的语言作为基础.

通过EChA试验, 我们深深体会到, 同一语系中的语言转换较之不同语系容易许多. 亲属关系越近, 机器翻译对自动分析的精度要求也就越低, 因而越容易推向实用. 英语和汉语都是分析型语言, 有很多类似的语言特点, 即便如此, 世英转换比

世汉还是简单得多. 只要建立一部世英自动词典, 再加上一套形态转换算法, 甚至无需进行层次和句法的分析, 就可以实现词对词世英机器翻译. 这样的译文尽管粗糙, 但在相当程度上是可用的. 我们对ECHA综合第一线(形态转换)输出的未经调序的中间译文作了统计, 以不引起误解为标准, 英语正确率为 95% (150/158) 左右, 费解的有八句 (003)(010)(075)(095)(102)(108)(111)(141), 汉语正确率为 72% (113/158) 左右. 排除形态转换中利用了句法分析结果的部分, (但不排除第一线的虚词分析和转换), 英语正确率也在80%以上. 如果在输出译文时, 对前置宾格名词加上标识符, 则可懂度还可提高. 当然, 我们试验的这158句总有一定的局限, 所以上述统计也只具有相对意义. 中国的机器翻译, 从一开始研究的就是印欧和汉臧这两个没有亲属关系的语系间语言的自动转换, 难度很大. 这恐怕是我们的实用系统迟迟不能问世的重要原因之一. 所以, 崐中国机器翻译工作者肩上的担子更重, 任务更艰巨, 更需要独创和献身精神. 这种不利的条件也有它的另一面: 机器翻译与汉语结合带来的许多特别的问题, 客观上使我们的研究比较深入. 我国的机译研究就没有象欧美那样经历词对词翻译的第一代, 而是直接从第二代句对句翻译开始, 起点较高, 并且在很短时间内(60年代初期)就赶上了当时的世界先进水平. 这显然与我们所研究的特定对象(俄-汉, 英-汉等)的要求有关.[10]

现在谈谈另一个问题: 文学作品可不可以由机器翻译? 我们说完全可以, 不过很困难. 要把人在翻译文学作品时所遵循的规则(其中很多是下意识的)形式化算法化, 显然不容易. 即便做到了, 经济上也不上算. 所以, 在相当长的时间内, 除特别的实验需要外, 人们一般不去花这个力气. EChA选译了两首诗歌, 在这个方面做了粗浅的尝试, 证明机器也可译诗. 从译?
文看, 英语比汉语美, 保留了更多的节奏和韵律的特点, 更象一首诗. 汉语译文除了几句译得较好( 如: "向永远战争着的世界, / 它允诺神圣的和谐" ), 总体上看, 更象一篇散文. 这也难怪, 因为EChA本来就不是专门为翻译诗歌而设计的. 诗歌形式上的两个最大特点是节奏和尾韵. 可以设想, 诗歌机译系统的词典跟一般机器词典应有所不同: 各词条的每一义项下集中了一批同义的目标语等价词. 这些词长短不一, 韵尾各异, 供机器在诗歌综合时选用, 正象人在写诗或译诗时常需要翻韵书一样.

一提机器翻译, 人们总爱问: 机器能够翻译文学作品吗? 为什么不能? 离散是对连续的逼近, 机器智能是对人的智能的模拟, 二者之间并没有一道不可逾越的鸿沟. 从功能上看, 机器和人没有什么不同. 机器不过是无机体的人罢了. 只要人会的事情, 机器迟早也能会. 机器的不会并不是它不能, 而是人没有使它会, 这正如文盲不会写字是因为没人教他一样. 不过, 机器胃口很刁, 不懂 "意会", 只有 "言传"(通过计算机语言)才能教会它. 可惜, 对很多事, 人至今还是知其然, 并不知其所以然, 无法传授. 可见, 机器的无能全由于人的无能. 可人今天不知其所以然的, 并不说明将来总也不知, 所以从发展的观点看, 机器和人一样是无所不能的. 事实上, 机器目前已能代替医生, 译员和作曲家做部分工作, 而且比技术较差的人做得还象样些, 因为它 "取法乎上". 即便人, 也只有很少一部分专家能够从事这些工作. 机器已经闯进了万物之灵的神圣禁地.

最后, 一般地谈谈修辞问题. 由于机器翻译至今多局限在实验室里, 所以未予修辞而产生的阅读障碍(包括心理障碍)还不突出. 但随着机器翻译的逐步实用化, 修辞的必要性将越来越明显. 前面所举的后期译文对初期译文的改进的实例, 主要涉及的就是修辞.

1) 什么是机器翻译修辞?

机器翻译修辞是保证译文通顺的一个重要手段. 它是机器语法之后译文综合的一部分, 是自动翻译过程的最后一个环节. 广义的修辞包括贯穿翻译全过程的, 一切旨在促使译文通顺和美化的手段, 譬如成语手段(通过成语词典), 虚词分析(通过虚词模块), 结构手段(通过搭配关系)等等. 有些所谓多义区分, 实际上也是一种修辞, 例如 LUDI (PLAY) 可分为 "玩", "打球)", "演奏(乐器)"等义项, 但 "演奏" 义下具体选择 "拉(提琴, 胡琴)"(016), "弹(钢琴)"(038) 还是 "吹(口琴)" 就属于修辞了. EChA对于涉及多义的修辞, 即目标语合适对等词的选择, 就把它当作多义问题解决(见EChA虚词模块, 词类词义区分表和多义区分模块). 一般来说, 跟具体的词汇或语法现象联系很紧的修辞, 以及其他个性较强的特例修辞, 应该放在相应的词典或语法部分同时处理, 而可以归出类别的修辞, 则由最后独立的修辞模块统一解决.

机器翻译修辞具有某种超语言学的特征, 属于翻译学范畴. 我们知道, 根据原语和译语的语言学角度的对比差异, 就可以对所译文句实现转换(主要是句型转换), 这是我们目前机器翻译的主体工作. 但这样直接转换的句子不能保证其通顺, 甚至也不能保证其正确(即不被误解), 因为语言间(尤其是没有亲属关系的语言间)除了词汇语法等差异外, 还有超语言学(表达习惯, 思维方式等等)的差异存在, 即翻译学角度的对比差异. 例如: nun DE LOKO flugu ghi AL LOKO (now FROM PLACE let it fly TO PLACE) (101) / 现在从 "一个" 地方让它飞到 "另一个" 地方吧("从地方到地方" 不符合汉语表达习惯). 修辞主要是为消除这种差异而设置的. 因此, 只有翻译学角度的语言对比差异, 才是修辞的根本依据.

2) 修辞的分类

可分作两大类: 必要修辞和美修辞. 必要修辞是保证译文正确可懂所必需的修辞, 它是修辞的初级阶段. 美修辞则是保证译文通顺畅达, 甚至产生某种美感或帮助形成译文风格所要求的修辞, 它是修辞的高级阶段. 机器翻译修辞首先是作为必要修辞提出来的. 必要修辞是基础, 具有更大的迫切性, 是所有实用系统的必要组成部分, 如形态修辞. 这部分修辞数量很有限, 一定量的研究就可以穷尽它. 美修辞可以说是锦上添花. 它是为机器译文不断提高质量, 使之朝成熟, 完美方向发展, 以期赶上人工翻译的手段. 可见, 美修辞是无限发展的, 它本身具有许多层次和侧面. 修修补补远不能满足美修辞发展的需要. 它要求体系和方法上的不断革新. 就机器翻译的前景来说, 美修辞的比重将逐渐变大. 从严格的意义上讲, 只有美修辞才真正体现修辞本身的特点和规律, 因为必要修辞在一定的意义上不过是语法的推广, 即可以算作广义的语法. 它的手段跟机器语法没有根本的不同. 在现行的EChA系统中, 必要修辞就常常跟语法混在一起.

关于美修辞, EChA只是做了一点尝试. 应该指出, 机器翻译的美有自己的侧重点, 它最推崇 "通顺流畅, 合乎习惯和简洁自然", 其次是译文风格的形成. 我们认为, 机器译文的风格逐步形成, 是完全可能的. 因为从形式上看, 风格的承担者主要是词汇, 尤其是小词(语气词, 结构词), 其次, 语法形式也有些不同. 不同风格的形式特点, 是可以为机器识辨和接受的. ?
具体做法可以吸收计算风格学(Computational stylistics)的研究成果, 去设计不同风格的译语修辞模型. 风格可以有正规体, 典雅体和口语体等等. 正规体格式规范, 清楚简单, 给人的印象是客观公正, 不假藻饰. 典雅体的特点是虚词多用古字 (如 "则", 即", "乃", "便", "故", "且", "其", "及" 等), 成语用的也较多, 显得简洁古雅. 口语体则比较松散自由, 带?
有更多的语气词(如 "吗", "呢", "可不", "是吗", "啊" 等).

____________________________________________________________________

附注: [10] 参见 刘涌泉 <<中国的机器翻译>> ( <<情报科学>> 1980, 3 )

 

[致谢]

研制世界语类型的机器翻译系统, 从一开始就得到刘涌泉老师的热情支持, 从方案主体到具体问题的处理, 他都给以认真指导. 在程序设计和上机调试的的过程中, 刘倬老师也多次给予指导, 有些基本操作的算法也是刘倬老师提供的. 在EChA系统取得初步成果的时候, 笔者向他们表示深切的感谢. 另外, 还要特别感谢机房韩老师的多方协助. 没有她提供的方便, EChA系统根本不可能在这么短时间试验成功.

 

\

【相关】

硕士论文: 世界语到汉语和英语的自动翻译试验
立委硕士论文:1. EChA概况
立委硕士论文:2. 世界语: 语言学特点及其研究价值
立委硕士论文:3. 层次递归成分体系
立委硕士论文:4. EChA机器词典及词表
立委硕士论文:5. 世界语形态分析
立委硕士论文:6/7 世界语句法分析
立委硕士论文:8. 英语形态生成
立委硕士论文:9. 目标语调序
立委硕士论文:10. EChA 试验结果的分析
立委硕士论文【致谢】【参考书目】
立委硕士论文全文(世界语版)

《朝华午拾:shijie-师弟轶事(3)——疯狂世界语 》

灵感有如神授,巧夺岂止天工

《立委随笔:一小时学会世界语语法》

立委世界语文章 (1987): 《中国报道:通天塔必将建成》

立委世界语论文(1986): 《国际语到汉语和英语的自动翻译》

立委(1988)《世界科技:世界语到汉语和英语的自动翻译试验》

DLT项目背景介绍

立委硕士论文全文(世界语版)

PhD Thesis: Morpho-syntactic Interface in CPSG (cover page)

【关于机器翻译】

【置顶:立委NLP博文一览】

《朝华午拾》总目录

发布者

立委

立委博士,问问副总裁,聚焦大模型及其应用。Netbase前首席科学家10年,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统,鲁棒、线速,scale up to 社会媒体大数据,语义落地到舆情挖掘产品,成为美国NLP工业落地的领跑者。Cymfony前研发副总八年,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据