《旧文翻新:拿美国总统寻开心的华裔笑星黄西》
屏蔽 |||
这位长相有些滑稽的人叫黄西(Joe Wong),在美国娱乐圈走红,他一上场,随便一句话,一个表情,甚至一个停顿,也会引起阵阵掌声笑声。他算是进入美国喜剧界的主流了,甚至被请到白宫去讲笑话。另一位北京侃爷出身的北美崔哥(Brother Sway)虽然也用英文讲过喜剧小品,譬如去咖啡馆讲中国功夫或者星巴克的笑话。但是崔哥比起黄西来,显得边缘化多了,主要还是在华人社区有些名气。黄西的演出有过非常宏大的场面,现场几千上万人,也曾出现在美国亿万观众的当红电视节目里,听众总是被逗得前仰后合。
黄西显然潜心研究过西方喜剧的路子,他的一鸣惊人是个异数。黄西的英语不纯正,但他深谙西方文化的幽默要素和喜好。除了东方面孔给人以新鲜感外,他非常懂得怎样向主流靠拢,譬如,美国人热衷谈性,有点类似于中国的成人笑话。黄西第一次上全美电视夜间节目 Letterman Show 的一开始就讲了个带色的笑话迎合他们的趣味,说他读到一个研究报告表明,性成熟的巅峰是18岁。他说,可我到了25岁才得知这一点(他是24岁从中国来美的)。他故意顿了一下,一脸茫然的样子,说,在我蜜桃最成熟多汁的时候,怎么就无缘被人咬一口呢?
"I read a report saying that a man reached their sexual peak at the age of 18, but I did not know this until I was 25. So the world would never know what a stud I was. Nobody took a bite out of this peach when I was ripe."
这个笑话暗喻东方的保守文化使得很多人生理成熟以后很久还不懂“人事”,比较西方的性早熟性开放,对比很强烈。引得老外笑到捧腹。
他接着以移民生活为题材讲笑话,说是为了公民入籍考试,他必须学习美国历史,其中一个问题是:谁是本杰明-富兰克林?
"Who's Benjamin Franklin?"
I was like; ahh... The reason our convenience stores get robbed?
And the second one was:
"What's the 2nd Amendment?"
I was like; ahh... The reason our convenience stores get robbed?
因为美钞百元大票上印有富兰克林的头像,他于是调侃说:富兰克林不就是我们商店被抢的诱因么?第二个问题:什么是宪法第二修正案?第二修正案保障的是公民持枪自卫的权利。他接着用完全一样的答案和语气调侃第二修正案,暗讽该案具有很强的副作用,使得美国枪支管制松散,暴力案件加剧。这类笑话没有深厚的文化背景是讲不出来的,很多涉及敏感话题。虽然美国是言论自由的大国,面对亿万观众,尤其是面对上层社会比如白宫的时候,其中的分寸拿捏也很重要。黄西做得非常好。当然名气到了他这个层次,后面的高参估计也少不了。
这是黄西在白宫的经典段子,值得反复咀嚼品味
黄西最出色的段子,我以为就是上面这则在白宫讲美国政治的段子。为此他精心准备了很久,非常经典,相信会作为保留节目流传下去。美国副总统拜登笑得很开心,奥巴马因故没有出席,也被黄西调侃了一番,暗示奥巴马因为害怕被他开涮吓得不敢来了。精彩之处比比皆是,比如下面几段就让人拍案叫绝,这是怎样的天才!
他先是当面拿副总统拜登开涮。他说,我来前就看过了副总的自传,现在当面见到了他本人。他看了一眼拜登,然后转向观众说,我不得不说,书上的拜登比他本人好太多了。这是讽刺他写自传过分美化和宣传自己。这种无伤大雅的玩笑,贵为美国第二号人物,也只能报以掌声。
话题也说到移民后代为什么要学双语。其实第一代移民由于深厚的祖国情结,尽管自己生活在两种文化的夹缝中难以进入西方文化的主流,却也不愿意看到自己的孩子完全“香蕉”化,于是特别强调对中国语言的学习(也因此全美各地的周末中文学校越办越红火),怕孩子失去中华文化的根儿在西方社会迷失自己。黄西却故意把双语学习的原因指向另一面,调侃美国。当儿子不喜欢学习繁琐的中文,问父亲为什么要他学中文?黄西的回答是:孩子,将来你如果做美国总统,你当然需要用英文来签署法令,可你也要用中文与你最大的债主中国谈判不是?
奥巴马不在场,黄西也不放过,一样开涮这位美国新总统。拿总统开玩笑是谐星到白宫表演的一个传统了。总统与演艺界明星一样,都是供大众娱乐的。黄西的诺贝尔和平奖的玩笑我开始觉得有些过分,但似乎并没越线,满场的政客名流一样欢声笑语。他说大家都批评奥巴马太过软弱,但是奥巴马还在同时指挥着两场战争啊,他们居然还授予他诺贝尔“和平”奖!没有比这个更操蛋的事了吧。他停顿片刻,说,唯一可以想到的比这个更操蛋的事就是,如果你拿了诺贝尔和平奖,你却转赠给军方(满堂大笑)。
后来他又开总统和副总统的玩笑,讽刺他们人浮于事,没有效率。他说,如果我当总统,我要用降低生产率的方式彻底解决失业问题,这样,一个人的活就让两个人来做,这就好比我们现在总统和副总统两人做同一份工作一样。他接着说在奥巴马当选总统前,他一直是个悲观主义者,感觉自己如此渺小,对社会毫无影响(does not make a difference,雁过不能留声的痛苦)。对他来说,人生就好象在黑暗冬夜的雪上撒了一泡尿,也许是有点儿影响,可是很难说有什么影响( I felt that life is kind of like, pee into the snow in a dark winter night, you probably make a difference, but it's really hard to tell. (laughter))。黑白混血背景的奥巴马的成功给了他这个新移民以希望。既然半白半黑 (half black half white) 都可以登上权力颠峰,自己是半不白半不黑(half not black half not white)的少数族裔新移民,也应该一样可以竞选总统。
最后黄西开始 mock 自己的总统竞选纲领,讲的都是政治热门话题,一样嬉笑拉扯皆成幽默。首先讽刺竞选口号往往都是华而不实的空架子,他说自己的竞选口号是 Who cares (爱咋咋,谁管你?其双关在他此前交代过自己的昵称就是 Hu,Hu cares, 就是对选民保证他急大家所急)。请看这个段子的上下文:
黄西讲喜剧小品,不徐不疾,张弛有度。他对西方观众心理的把握很到位。他自我设计的形象是不露锋芒,故作木纳,甚至有点机器人似的一脸茫然,其幽默机智隐含其中。他的风格受到西方传统的影响,远胜于中国的相声和小品。他的笑话在国人中据说不很讨好。他自己在访谈中也说,他初出道在同胞人圈子里讲过,虽然精心准备了,会心而笑的却不多,这使得他开始很丧气,甚至怀疑自己是否是喜剧演员的材料。后来慧眼识才的还是老外。
他在美国成为华裔谐星而广为人知以后,他对记者说自己还不能算完全成功,一个成功的喜剧艺人不能仅仅局限于到俱乐部甚至电视上,表演几个零星的段子,至少要演几部电视情景喜剧(Sit-com)。他正在朝这个方向努力,最大的难关当然还是情景剧的剧本的创作。
黄西是一个从我们这代留学生新移民中成长出来的值得关注和期待的喜剧艺术家。他的出现有助于改善我们东方人过于拘谨,被主流社会和文化边缘化的形象。
===================
为帮助读者/听众了解这几个段子,我在网络上搜到了热心粉丝的两个帖子,转载如下:
【附1】 Letterman Show transcript:
Hi everybody. So... I'm Irish. I read a report recently that a man reaches his sexual peak at age 18 but I didn't know this... until I was twenty five. So the world will never know what a stud I was. No one took a bite out of this peach when it was ripe.
I'm not good at sports, but I love parallel parking... because unlike sports, when you are parallel parking, the worse you are, the more people that are rooting for you.
I'm an immigrant and I used to drive an old car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off. And one of them said, "if you don't speak English, go home!" I didn't notice it for two years.
I worked really hard to become a U.S. citizen and I have to take these American History lessons where they asked us questions like:
"Who's Benjamin Franklin?"
I was like; ahh... The reason our convenience stores get robbed?
And the second one was:
"What's the 2nd Amendment?"
I was like; ahh... The reason our convenience stores get robbed?
"What is Roe vs. Wade?"
I was like ahh... Two ways of coming to the United States?
I have a family now, but I used to be scared of marriage. I was like wow... 50 percent of all marriages end up lasting on forever!
I just had my first child last year. I was really amazed at it. I was in the delivery room, holding up my son, thinking to myself, "Wow... He was just born... And he's already a U.S citizen."
So I said to him, "DO you even know who is Benjamin Franklin?"
Now I have a sign in my car that says ”Baby On board.”
This sign is basically a threat. It just says that I have a screaming baby and a nagging wife and that I am not afraid of dying anymore.
Thank you very much!
==========================
Implicit explanations to audience with culture difference:
1. Ben Franklin's picture is on the US $100 bill.
2. Second Amendment refers to the US Constitution for the right to keep and bear arms.
"Roe vs. Wade" is a famous court case that you'll learn about in history class that deals with abortion.
Joe Wong used this case in a form of a question: What is Roe vs. Wade? To which he cleverly delivered the punchline "Two ways of coming to the United States".
Roe is used as a play on words to describe "row", as in using a boat to "row" to the US.
The denotation of wade was used, the definition meaning "to walk in water".
from:http://www.chenwangdesign.com/blog/2009/05/joe-wongs-letterman-show-script.html
【附2】
.
某网友:
这几天我很迷黄西/Joe Wong 3月17号在RTCA Dinner (The Radio and Television Correspondents Association Dinner,全美电台电视记者协会年会晚宴)上的表演。这个晚餐会是当天在C-SPAN 和C-SPAN2 频道上现场直播的,但我直到几天后才在youtube上看到的。实在太迷了,而且网上好像也没见他的表演全文,我就决定把它的全文听写下来并集中注释一下。听写中有个别词不确定用"(??)" 标出来了。注释(理解他的包袱是什么意思)是靠的众多的youtube、mitbbs上的留言,以及自己查字典和google。
[14] 黄西说“Stephen Colbert,把这个表演出来”。Stephen Colbert 是一个美国喜剧演员,因他的讽刺和扑克脸式的喜剧表演风格在美国广为人知。2006年4月29日,科拜尔受邀在白宫新闻记者协会晚餐会上进行表演。科拜尔用他一贯的风格当面挖苦了当时的美国总统小布什。(“历史”的相似性)
neigh: a long, loud, high call that is produced by a horse when it is excited or frightened. (马嘶叫声)
【相关信息:美国深夜节目收视率冠军的「大卫赖特曼秀」,上月(Apr. 2009)17日晚上破天荒邀请中国口音极重的黄西(Joe Wong)亮相,以英语讲美式笑话,近六分钟的演出,观众反应热烈。...
from http://hi.baidu.com/%B3%C9%B2%C5%B0%FC/blog/item/dbded0f59724d429bd3109bb.html
【相关】