世界语到汉语和英语的自动翻译试验
-- EChA机器翻译系统概述
世界语句法分析(1): 虚词处理
虚词分析是世界语句法分析中最困难的部分. EChA的策略是分而治之, 各个击破. 每一个虚词的分析规则自成一体, 互相独立, 这样在充实或改进某一具体虚词的规则时, 便不致于影响其他虚词的规则, 这也就是规则和规则分开吧.[9] 语言规则和算法程序应该分开, 大家已经说了许多, 而规则和规则分开, 似乎还没有引起足够的重视. (不是指所有规则都分开: 具有普遍意义的抽象语法规则集合, 作为系统对于该语言充分形式化的逻辑描述, 是自动分析的枢纽, 本身就是一个可以做的很美的统一整体, 谈不上分开. (参考EChA句法分析第二线, 见第7节.) 一个优良的系统应该既能分得开, 又能合得拢.) 我们认为, 规则和规则分开, 对于研制实用性机译系统具有决定性意义. 没有什么系统从一开始研制就可以足够完善, 所以是否容易扩充和改进, 在很大程度上决定了一个系统的前途. 规则和算法分开, 固然大大增强了系统的扩充能力, 并且便于语言工作者和软件工作者充分合作. 但这还不够. 如果能实现规则和规则分开, 不但有利于遵循具体问题具体分析原则, 去解决语言这种特别复杂的现象中的许多个性问题, 从而大大提高翻译质量, 而且也为语言工作者和语言工作者的协作, 创造了必要的条件----这种协作, 对于研制大型实用系统是必不可少的.
规则和规则分开的主要方式是: 1) 词典语法化: 以词为基本单位, 把关于该词的各种用法及其分析规则, 以数据的形式写入词典(它建在外存贮器上). 这样的机器词典, 形式上很类似于我们案头的词典工具书, 如牛津, 韦式, LONGMAN等, 而且也较容易借鉴已有的这些词典的研究成果. 我们建议首先把虚词和动词的条目语法化. 2) 语法词典化: 在编写句法分析或综合程序(它在内存贮器中)时, 把规则落实到具体词或小类上, 并使这些规则独立开来. 这两种方法形式有别, 实质是一样的. 我们在EChA中采用的是第二种方法. (参见EChA虚词分析部分和EChA综合部分的多义词区分规则.) 说到底, EChA分析第一线不过是一个带有分析规则的虚词大词典.
当然, 应该指出, 规则和规则分开, 必然使规则量成倍增长. 然而, 由于边界分明, 这种增长并不影响系统结构上的逻辑清晰性, 这跟以前语言和算法, 规则和规则都没分开时的情形大不相同, 那时的规则无限膨胀, 只能致使系统最终报废. 不过规则量的增长, 涉及到机器的存贮容量问题. 但这实际上也不成问题, 因为现在的机器对于存贮节省的要求, 已经不是那么苛刻了. 即便是微型机, 中高挡的内存容量就能达到, 或很容易扩充到四兆到八兆字节. 值得强调的是, 规则量的增长, 一般并不影响系统的工作效率, 因为规则是附在具体的词或小类下, 只有所译文句出现了某词, 才会入该词一线.
在EChA虚词分析一线中, 我们把虚词的多义区分, 甚至有些涉及虚词特点的目标语修辞, 都一古脑纳入具体虚词的分析规则中. 这样处理显然比较简便易行, 也大大减轻了综合的困难. 但是, 正是在这儿, EChA违背了我们所极力赞同的分析和综合独立的原则. 目前还想不出更好更合理的办法. 不过, 我们主张独立分析的本意, 不外乎为了两点: 1) 为了使分析深入以便提高机译质量; 2) 让同一个独立分析结果, 能为多语综合所利用. 考虑到虚词的分析和综合同步进行, 有助于提高译文崐质量, 而且由于虚词数量的有限及其分析规则的相互独立, 在增加新的目标语时充实这些规则不会有很大困难, 更不会影响整个系统的筋骨, 因而我们目前的做法是有理由的, 它并不违背我们的宗旨.
世界语句法分析(2)
分析第(2)线与目标语综合充分独立, 逻辑性强, 是一个相当完整的语言分析模型. 它由一个主程序和几个以动词分析算法为核心的环环相扣的子程序构成. 主程序主要用来确定各语段的范围(前限后限)及其加工次序, 为它们进入动词子程序做好准备. 它必须对各种类型的世界语文句作出正确, 合理的处理, 才能保证系统的充分概括性和适应性. 从各类文句的试验结果看, EChA相当好地做到了这一点.
我们把世界语文句的类型归纳如下:
1.无谓句. 如:
Kia belega pejzagho ! (041) / What beautiful scenery ! 多么绝美的景色!
2.谓语句:
1) 简单句: 全句只有一个谓语. 如: Skribu klare ! (033) / Write clearly ! 写清楚!
2) 扩展的简单句: 全句至少有两个谓语, 但只有一个主句, 从句跟主句(以主轴心为代表)没有直接联系, 即从句处于2层以外 ( 其层号 >= 3 ). 这类从句往往是定语从句或同位语从句. 如:
La homon , pri kiu vi parolas , mi neniam vidis . (131)
The man(宾), about whom you speak , I never saw .
我从未见过你提到的人.
3) 主从句: 全句至少有两个谓语, 但只有一个主句, 从句跟主句发生直接联系. 如:
Se mi partoprenus en via amuza aktivado , mi estus tre ghoja . (050)
If I should take part in your recreational activity , I would be very glad .
如果我参加你们的文娱活动, 我会是很高兴的.
4) 并列句: 全句至少有两个谓语, 同时也至少有两个有并列关系的分句, 并且其中一个是主轴心. 如:
Mi miras , timas , tremas . (074)
I wonder, fear, tremble.
我惊奇, 害怕, 颤抖.
5) 交错句: 以上四类句子交错组合而成的复杂句. 如本文第3节举的例句(004)就是.
EChA在对付这些不同类型的句子时, 能够把复杂的句子分解成简单的句子处理. 分析程序首先查找从句. 如果查到, 先入并列从句子程序分解(若是光杆从句就放过, 返主), 然后确定每一个从句的前后限, 入动词子程序加工. 加工完毕, 做绝对放过标志. 所有从句处理完毕, 再行主句加工. 这时候, 句子呈或者简单句, 或者并列句的形式.
世界语中表示关系的从句, 如有相应的 T 类相关词与之呼应, 就是同位语从句. 而当主句中 T 类相关词省略时, 便于表示疑问的名词性从句同形, 从而增加了识辨难度. 对此本系统暂时不予考虑. 这种省略虽然显得较干练 (成语警句中常用), 崐但不宜提倡, 因为甚至人(尤其是非印欧语系的人)理解起来, 也常常感到困难.
[例] Bone ridas , KIU laste ridas .
Well smiles, WHO smiles at last.
谁笑得最后, 笑得最好.
KIO pasis , ne revenos .
WHAT passed, will not return.
时不再来. (一去不复返.)
CF: Nur TIU ne eraras, KIU neniam ion faras.(151)
Only THAT PERSON is not wrong, WHO never dose something.
仅仅从不做某事的那个人不犯错误.
第二线的关键是动词子程序的建立. (这儿所谓动词包括谓语动词, 形动词, 副动词和不定式, 但不包括-ADO词, 因为世界语的-ADO词已经完全名词化了, 不再具有动词的特性.) 如果说先从句后主句的加工过程, 实际上是自下而上的方法, 那么动词算法的路径正好反过来, 是自上而下. 动词子程序首先设三个开关. 一是检验是否可以构成动词短语 VP. 若不能, 如独词句及光杆的形动词, 副动词或不定式, 则给该词节点信息 J (终结节点), 该词加工完毕, 退出. 二是检验该词是否系词, 若是, 转系词子程序作适当处理, 再回动词子程序递归加工. 这是因为系动词有其特殊性, 比如一般动词谓语简单句, 只可能有一个前面没有介词的普通格名词(它当然是主语), 而系词谓语句却可以有两个(一主一表), 因而不能直接入动词子程序. 最后一个开关检验该动词短语是否扩展的 VP, 若不是, 即行分析. 扩展的 VP 定义为该动词的间接成分层中(所谓间接成分层是指其层号 >= 动词轴心的层号 + 2 的层次), 至少又包含一个 VP. 对于扩展的动词短语, 运用栈技术作递归加工. 这样动词子程序真正的加工单位便是不扩展的各类 VP (简单句, 形动词短语, 副动词短语, 不定式短语). 动词子程序在工作期间, 常常需要调用其他子程序. 各子程序间的逻辑关系是十分清楚的.
名词子程序也要设开关. 扩展的 NP 定义为带有至少一个 VP 的 NP, 它必须回动词子程序递归加工.
对于不扩展的动词短语, 一般来说加工次序如下:
丨动词子程序丨--------丨 名词子程序 丨------丨形容词子程序丨----丨 副词子程序 丨
这形象地体现了 "自顶而下" 的分析思想.
试验表明, EChA的两线分析程序, 一具体一抽象, 一个对付个性一个对付共性, 一个面向虚词一个面向实词, 一个尽量使句法分析词典化, 一个则努力使分析过程逻辑化, 二者相互配合, 很有效地实现了各类世界语文句的自动分析. EChA输出的中间结果158条CDC链中只发现一处分析错误. 它出现在第一首诗歌 "LA ESPERO" 的第三句:
Ne al glavo sangonsoifanta , ghi LA HOMAN tiras FAMILION . (102)
Not to sword bloodthirsty , it THE MAN'S (目的格) pulls FAMILY (目的格).
为了节奏和韵律的关系, 作者把形容词修饰语与其轴心词分开了(当然仍同格同数), 中间插进一个动词谓语. 于是系统误把二者都看作是动词谓语的宾语, 因为 "冠词+形容词" (后不跟名词) 结构一般总是代替 NP 的, 所以EChA也就这样分析了. 幸运的是, 这一分析错误没有导致译文错误, 因为中英文综合都把前置宾语移至动词轴心之后, 客观上恢复了修饰语与其中心词的正常词序, 当然这只是巧合.
_____________________________________________________________________
附注: [9] 这儿关于规则和规则分开的讨论, 很大程度上得益于与刘倬老师的几次谈话.
【相关】
硕士论文: 世界语到汉语和英语的自动翻译试验
立委硕士论文:1. EChA概况
立委硕士论文:2. 世界语: 语言学特点及其研究价值
立委硕士论文:3. 层次递归成分体系
立委硕士论文:4. EChA机器词典及词表
立委硕士论文:5. 世界语形态分析
立委硕士论文:6/7 世界语句法分析
立委硕士论文:8. 英语形态生成
立委硕士论文:9. 目标语调序
立委硕士论文:10. EChA 试验结果的分析
立委硕士论文【致谢】【参考书目】
立委硕士论文全文(世界语版)
立委世界语文章 (1987): 《中国报道:通天塔必将建成》
立委世界语论文(1986): 《国际语到汉语和英语的自动翻译》
立委(1988)《世界科技:世界语到汉语和英语的自动翻译试验》