【机器翻译新时代的排座座吃果果】

刘冰老师反馈,他看了我的NLP频道的笔记(【议一议“微软机器翻译提前七年达到专业翻译水平”】)说,就我随机测试的汉译英两篇,显然是谷歌翻译质量高出微软、有道和百度。刘老师是业界牛人,大牌教授。我倾向于同意他。因为我自己并没有认真比照,只是一时兴起做个测试。粗粗一个印象,觉得几家大都在一个水平级,但由于种种原因而来的偏好,我更喜欢有道。

其实不妨给这几家,加上搜狗,做一个英汉的随机测试,这样更容易评判。大家可以就两点做个各自的评价:(i)是不是可以说,整体水平都上来了,都已经超过业余水平,接近或达到专业翻译的质量。(ii)学学纽约时报給美国大学排名,咱们也給这几家非正式排个座次:当然,这种随机测试免不了有波动,不能算正式的排座次结论。

今天的 USA Today 的新闻,谈普金连任,吸引了我的眼球,不妨试试。

Putin heads for big win — and 6 more years — as Russia's president:
(original from https://www.usatoday.com/story/news/2018/03/18/putin-headed-easy-re-election-russias-presidential-race-6-more-years/436129002/)

Russian President Vladimir Putin — the country's longest-serving leader since former Soviet dictator Joseph Stalin — was headed to an overwhelming victory in Sunday's election for another six-year term, according to incomplete returns.

Putin's re-election was widely expected, and elections officials had pushed hard for a strong turnout to claim an indisputable mandate. Putin has been president or prime minister since December 1999, making him the only leader that a generation of Russians have ever known.

With ballots counted from 60% of the precincts, Putin won more than 75% of the vote, according to the Central Elections Commission.

By 7 p.m. Moscow time, authorities said turnout had hit nearly 60%.

Putin thanked thousands of people who rallied near Red Square after the vote. He hailed those who voted for him as a “big national team,” adding that “we are bound for success.”

He said the nation needs unity to move forward and urged the crowd to “think about the future of our great motherland.” He then led the enthusiastic crowd to chant “Russia!” the Associated Press reported.

微软翻译(https://www.bing.com/translator):

根据不完全的回报, 俄罗斯总统普京--自前苏联独裁者约瑟夫-斯大林--在星期日的选举中取得了压倒性的胜利, 这是该国有史以来任期最长的领导人约瑟夫·斯大林。

普京的连任得到了广泛的预期, 选举官员极力要求有一个不争的任务。普京自1999年12月以来一直担任总统或总理, 这使他成为俄罗斯一代人所知道的唯一领导人。

根据中央选举委员会的统计, 在60% 的选区选票中, 普京赢得了超过75% 的选票。

到莫斯科时间下午7点, 官方表示投票率已经达到了近60%。

普京感谢在投票后聚集在红场附近的数以千计的人。他称赞那些为他投票的人是 "大国家队", 并补充说 "我们一定会成功"。

他说, 国家需要团结才能向前迈进, 并敦促民众 "思考我们伟大祖国的未来"。然后, 他率领热情的人群高呼 "俄罗斯!" 美联社报道。

谷歌翻译 (https://translate.google.com):

据不完全回报,俄罗斯总统弗拉基米尔普京 - 自前苏联独裁者约瑟夫斯大林以来服务时间最长的领导人 - 在周日的选举中再次获得压倒性胜利,任期六年。

普京的连任是普遍预期的,选举官员已经努力争取强大的投票率,宣称无可争议的任务。普京自1999年12月以来一直担任总统或总理,使他成为俄罗斯一代人所知的唯一领导人。

根据中央选举委员会的统计,从60%的选区算起的选票中,普京赢得了超过75%的选票。

下午7点莫斯科时间,当局表示,投票率已达到近60%。

普京感谢数千人在投票后在红场附近集会。他赞扬那些投他为“大国家队”的人,并补充说:“我们必须取得成功。”

他表示,国家需要团结向前,敦促人们“思考我们伟大的祖国的未来”。然后,他带领热情的群众高唱“俄罗斯!”美联社报道。

百度翻译 (https://fanyi.baidu.com/):

俄罗斯总统Vladimir Putin是自前苏联独裁者Joseph Stalin以来任职时间最长的领导人,根据不完全的回报,他将在星期日的选举中获得压倒性的胜利,任期六年。

人们普遍预期普京连任,选举官员极力要求强有力的投票,以宣布一项无可争辩的任务。自1999年12月以来,普京一直是总统或总理,使他成为俄罗斯一代人所认识的唯一领导人。

用选票从60%的选区,普京赢得超过75%的选票,根据中央选举委员会。

到了莫斯科时间下午7点,当局称投票人数已接近60%人。

普京感谢在投票后聚集在红场附近的数千人。他称赞那些投票支持他为“大国家队”的人,并补充说:“我们一定会成功。”

他说,国家需要团结向前迈进,并敦促群众“思考我们伟大祖国的未来”,然后他带领热情的人群高呼“俄罗斯”!美联社报道。

有道翻译 (http://fanyi.youdao.com/):

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)是自前苏联独裁者斯大林(Joseph Stalin)以来在位时间最长的领导人。根据不完全的回报,他在周日的选举中取得压倒性胜利。

人们普遍预计普京会再次当选,而选举官员一直在努力争取更大的投票率,以获得无可争议的授权。自1999年12月以来,普京一直担任俄罗斯总统或总理,这使他成为俄罗斯历史上唯一的领导人。

根据中央选举委员会的统计,在60%的选区选票中,普京赢得了超过75%的选票。

莫斯科时间下午7点,当局称投票率已经达到近60%。

普京感谢了在投票后聚集在红场附近的数千人。他称赞那些为他投票的人是一个“伟大的国家队”,并补充说:“我们一定会成功。”

他说,国家需要团结一致向前推进,并敦促民众“思考伟大祖国的未来”。然后他带领热情的人群高喊“俄罗斯!”美联社报道。

搜狗翻译https://fanyi.sogou.com/):

俄罗斯总统弗拉基米尔普京( Vladimir Putin )——该国自前苏联独裁者约瑟夫斯大林( Joseph Stalin )以来任职时间最长的领导人——在周日的总统选举中以压倒性优势获得连任,根据不完全的数据显示。

人们普遍预期普京会再次当选,选举官员们一直在努力争取选民踊跃投票,以获得无可争议的授权。普京自1999年12月以来一直担任总统或总理,这使他成为一代俄罗斯人所认识的唯一领导人。

根据中央选举委员会的统计,普京在60 %的选区赢得了75 %以上的选票。

莫斯科时间下午7点,官方称投票率已达到近60 %。

普京感谢成千上万投票后在红场附近集会的人们。他称赞那些投他票的人是“大国家队”,并补充说,“我们一定会成功。" "

他说,国家需要团结起来向前发展,并敦促群众“考虑我们伟大祖国的未来”。”他接着领着热情的人群高喊“俄罗斯!”美联社报道。

老友说,不怕不识货,就怕货比货。显然微软最烂。

还是仔细比较分析一下吧。

第一条,“是不是可以说,整体水平都上来了,都已经超过业余水平,接近或达到专业翻译的质量”?

我个人认为,这个结论是成立的。不仅仅是基于这一篇对五家的测试,以上测试应该算是再次证实了这个判断。作为MT关注者和业内人士对于整体形势的了解,加上平时做过的多次测试的印象,形成这一判断快一年了,从来没有觉得遇到过严重挑战。

第二条真要排座次呢,估计会有更多不同的意见和视角。我谈谈我的看法。翻译讲的主要是两条,准确和通顺。我们就以这两条作为标准谈谈。

微软的问题:
1. 普金和斯大林错译成了同位语:“俄罗斯总统普京--自前苏联独裁者约瑟夫-斯大林--;”
2. 漏译了关键的限定语“自斯大林以来”,结果是让人莫名其妙:“这是该国有史以来任期最长的领导人约瑟夫·斯大林。”
3. 不合适的选词:(不完全的)“回报”(returns),(不争的)“任务”(mandate),这算小错。

谷歌的问题:
1. 不合适的选词:(不完全)“回报”(returns),(无可争议的)“任务”(mandate),这算小错。
2. as-短语挂错了地方:他赞扬那些投他为“大国家队”的人 (He hailed those who voted for him as a “big national team”,不大不小的错)
3. “we are bound for success.”(“我们一定会成功”)只有谷歌没翻对,它翻成了“我们必须取得成功”。有相当偏差。

百度的问题:
1. 选词不当:(不完全的)“回报”(returns),(无可争辩的)“任务”(mandate),这算小错。
2. 生硬,两个状语的安排不妥:“【用选票从60%的选区】,普京赢得超过75%的选票,【根据中央选举委员会】”。
3. as-短语挂错了地方:他称赞那些投票支持他为“大国家队”的人(He hailed those who voted for him as a “big national team”,不大不小的错)

有道的问题:
1. 漏译了一个重要的限定语“自斯大林以来”:“这使他成为俄罗斯历史上唯一的领导人”。“神经”太过,有些胆大妄为,化有为无。
2. 一个小瑕疵是“根据不完全的回报”(除了搜狗,其他各家都有这个瑕疵),最好翻译成“根据不完全的收回选票” 或 “根据不完全统计”。 “回报”在中文有强烈的报偿的意味。当然,因为有上下文,这个译法虽然不妥,还是可以理解。

有道的通篇译文读起来非常顺溜。

搜狗的问题:
漏译“for another six-year term“ (是个不大不小的错)。其他没看到错,读起来也蛮顺。

这样看来,搜狗和有道可以并列第一。谷歌第三。百度第四。微软,对不起,你还欠了火候:不仅是比不了谷歌,其他小兄弟也比你更准更顺。(也有人说,线上的不是他们的新版,最新的技术还没进去,我们拭目以待吧)。

马少平老师告诉我,“搜狗由于做的晚,全部用的是神经翻译,有道以前是统计翻译,后来加上神经翻译,再后来彻底抛弃以前的,全部用神经翻译。百度是在以前基础上(统计翻译)加上神经翻译。可见神经翻译胜出。”

而我呢,第一次体验到神经翻译的不俗表现,是一年多前谷歌发布新版的时候。我用它尝试给我的NLP演讲笔记做翻译,语音合成自动读出来给我的感觉不亚于一个专业的口译员,让我大喜过望,赶紧“录得”现场音频分享给朋友。【谷歌NMT,见证奇迹的时刻】2016-10-2 ) 后来,百度出来说它们比谷歌更早就“神经”了,不过我并没觉得百度比谷歌质量高,所以仍然坚持用谷歌。搜狗刚开始上线,界面和用户友好(长文的翻译拷贝等)不给力,用了一下就没再看了。一两个月前开始注意的有道,发现比谷歌磨得更圆,也颇用户友好和贴心,就开始用有道(问题是有时候过分神经,为了通顺敢于牺牲忠实,这个毛病看上去是目前神经翻译的通病。)。

A couple of months ago one of my old buddies recommended Youdao to me and for some reason, I fell in love with its service and app.  So I shifted to Youdao.  I downloaded Youdao to my iPhone and use it from time to time for fun, and for real, almost every day.  It is very user-friendly and they carefully designed the interface, and most of the time I am very happy with its performance.   Despite the name of the app as Youdao Dictionary,  we can use the app as an instant speech translator, as if we were accompanied by a personal interpreter all the time.  The instant translation is many times just amazing though it makes me laugh from time to time in some crazy translations.  From MT as a business perspective, Youdao seems to be gaining momentum.  Xunfei is also a big player, especially in speech translation.

说曹操曹操到,微信刚好在传这个视屏:

第一次听讯飞刘总做 marketing 哇塞!比微软还厉害。一口气下来 促销人工智能 方方面面 顺顺溜溜 底气十足。他用代表能听懂的语言娓娓道来,能给人想象的空间,果然高手,谁说中国没有乔布斯这样的营销大师。这番宏论无疑在国家领导和人大代表中留下了深刻印象,给又时髦又高深的AI又扇了一把烈火。

讯飞固然技术不错 可别忘了别家也已经追赶上来了,整个行业提升的结果是,老大会不断受到新锐的挑战。刘总现场表演的口语即时翻译,我用我夹有皖南地方口音的普通话,重复给“有道词典的app”里面的口译界面,翻译结果一点不比讯飞逊色,属于同一量级吧,截屏如下:

 

 

 

【相关】

【语义计算:议一议“微软机器翻译提前七年达到专业翻译水平”】

【谷歌NMT,见证奇迹的时刻】

【校长对话录:向有道机器翻译同仁致敬】

【语义计算:李白对话录系列】

《朝华午拾》总目录

 

发布者

立委

立委博士,问问副总裁,聚焦大模型及其应用。Netbase前首席科学家10年,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统,鲁棒、线速,scale up to 社会媒体大数据,语义落地到舆情挖掘产品,成为美国NLP工业落地的领跑者。Cymfony前研发副总八年,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据