[转载]何香凝·《哀思惟酬君愿》英译 屏蔽留存

[转载]何香凝·《哀思惟酬君愿》英译

屏蔽已有 1697 次阅读 2013-9-27 08:42 |个人分类:老师文集|系统分类:诗词雅集| 何香凝 |文章来源:转载

辗转兰床独抱衾,起来重读柏舟吟,

明明霜冷人何处,影薄灯残夜自深。

入梦相逢知不易,返魂无术恨难禁。

哀思惟奋酬君愿,报国何时尽此心!

 

To Fulfill Your Will

He Xiangning

 

Tossing in orchid-scented bed,

I hug the thick quilt all alone.

Then, rising, I begin to read

The devotion poem Bozhou1 again.

Cold is the frost, and bright the moon,

—But where’d I as a sight of you regain?

Shadows grow pale, the wick’s burnt out,

Ah, yes, the night has deepened so!

Even to meet in drams has not

Been easy, this, too, I know.

No way your spirit to recall—

Hence the irrepressible chagrin.

But let my grief itself transcend

So that I may fulfill your will:

—Devotion of my heart and soul

To serve the Country, to defend!

 

1. Gong Bo, heir to the Duke of Wei (one of the fiefdoms during the Chunqiu Period—8th to 5th century B.C.), died early. His young widow Gong Jiang refused his parents’ order to remarry. She wrote the poem entitled Bozhou to express her unchanged, lasting love for her late husband.

 

(王知还 译)

from

http://www.en84.com/article-11561-1.html

http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728206.html

上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他

发布者

立委

立委博士,问问副总裁,聚焦大模型及其应用。Netbase前首席科学家10年,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统,鲁棒、线速,scale up to 社会媒体大数据,语义落地到舆情挖掘产品,成为美国NLP工业落地的领跑者。Cymfony前研发副总八年,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据