[转载]于谦·《咏煤炭》英译
屏蔽 ||| |
凿开混沌得乌金,蓄藏阳和意最深。
爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉。
鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心。
但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。
Coal
Yu Qian
Crack up primeval rock and soil,
There glistening black gold we find;
Preserved in such fine sunny warmth
In Nature’s breast deep and kind.
A little fire oft makes one feel
What Spring’s expansive breaths incite,
And a burning furnace could break up
The densest darkness of the night.
Bronze tripods and wine-vessels1 ’re shaped
By its vital power and energy,
And melt iron retains on it
Its posthumous felicity.
So long as all God’s children be
Relieved from hunger, free from cold,
It cares not if, from wooded mountains
It comes to vast sufferings untold.
1. Bronze tripods and wine-vessels (the ding and the yi) were symbols of state power in feudal China.
(王知还 译)
Coal Song
Yu Qian
Cut open the ground
And out comes black, black gold,
Holding heat,
Offering comfort.
One chunk of blackness
And spring sunshine returns.
A stove glows bright,
Nighttime disappears.
Bronze tripods are born with your help,
Wine cups are born with your help,
And the steel you helped make
Keeps the virtue of your denial of self:
Let people be well cared for
And what do you care
If you are dug up from the earth
Through so many hardships.
(丁祖馨 译)
from
http://www.en84.com/dianji/shi/201305/00012643.html
http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728207.html
上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他