[转载]于谦·《石灰吟》英译
屏蔽 ||| |
千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。 粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。
Lime Yu Qian
Hacked and hammered a thousand times, From the depth of the mountains it comes. Through hectic heat and frantic flame, Unperturbed it stays the same. Flesh and bone to smithereens crushed, It still is unafraid, unflushed. For all it desires from its birth, Is leaving whiteness to this earth.
(王知还 译) Limestone Song Yu Qian
It was digging chiseling cutting That led me into the world. What can heating burning boiling Do to hurt me, now? Reduce me to dust, to powder, I’m not afraid So long as I remain stainless, and pure.
(丁祖馨 译)
Song of the Lime Yu Qian
You come out of deep mountains after hammer blows; Under fire and water tortures you’re not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; You’ll purify the world by washing it e’er white.
(许渊冲 译)
Song of the Limestone Yu Qian
Thou, having suffer’d countless strikes, come’st out from mountain deep; Undaunted in the face of falmes which do around thee leap. Though destin’d to be pulveriz’d thou show’st no sign of fright, For ‘tis thy wish to leave with th’ world a lily white!
(卓振英、刘筱华 译)
|
from
http://www.en84.com/dianji/shi/201305/00012645.html
http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728200.html
上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他