老友让 parse 两句让人搞笑的歧义句。前一阵子微信里流传过的。那就试试:
性教育先进,吾党理应当仁不让。还有一句啥来着?
承诺什么?要是承诺性行为,对不起,不允许,因为你有钱。如果换成:"少林寺众僧禁止性行为承诺书",承诺的应该是 “禁止性行为” 哈。俗人的社会,一种是有钱(譬如群主),一种是有权或有势(譬如正遭网民痛殴的语言学家沈阳),这两种人的性行为需要管束,否则权色交易,钱色交易就会猖獗。
“禁止 性行为” vs “禁止性 行为”,如何知道呢?
不知道,咱就选个标配结构,同时留了个后门:【禁止V+性+N行为】 暂时定为定中(定语修饰名词中心语)的结构 NG,做承诺书的修饰语。但里面留了种子,等以后见机翻案,可“休眠唤醒”其作为 VP 的结构语义。一旦翻案,V 变成为 VP 的 head (H),“行为” 自然成为其宾语(O),中间的那个“性”可以修剪,从“禁止”的后缀,改嫁为O的定语。这一套符号逻辑形式上是走得通的,就看实际落地的时候觉得值不值得做了。
中文句法的诡异在于,这种VP(动宾结构的动词短语)和NG(名词词组)同形歧义现象相当普遍。英语也有动词名词的同形歧义现象(study; works; etc) 但是到了短语级别,这种歧义就消失了。中文不然,典型的例子还有:“烤红薯”。到底是【烤...】 (VP) 还是 【...红薯】(NG)?
“我吃烤红薯”,“吃”的是“红薯”。“我想烤红薯”,“想”的是“烤”。
可是,“我喜欢烤红薯”呢?到底是喜欢“烤”,还是喜欢“红薯”,还是二者都喜欢,还是喜欢其中之一?所以,休眠唤醒,也有永远换不醒的,到死也翻不了案。这也没啥,人类听和说,一多半的时候,都是模模糊糊地说,一知半解地听。这实际上是语言交流的常态。也不必苛求机器比人还清晰了。
【Parsing 标签】
1 词类:V = Verb; N = Noun; A = Adjective; RB = Adverb;
DT = Determiner; UH = Interjection; punc = punctuation;
2 短语:VP = Verb Phrase; AP = Adjective Phrase; NP = Noun Phrase;
VG = Verb Group; NG = Noun Group; NE = Named Entity; DE = Data Entity;
Pred = Predicate; CL = Clause;
3 句法:H = Head; O = Object; S = Subject;M = Modifier; R = Adverbial;
(veryR = Intensifier-Adverbial); NX = Next; CN = Conjoin;
sCL = Subject Clause;oCL = Object Clause; mCL = Modifier/Relative Clause;
Z = Functional; X = Optional Function
【相关】