[转载]陈毅的《记遗言》之英译
屏蔽 |||
(某女同志渡江遇敌负伤,临殁,同辈皆哭,乃张目视曰:“革命流血不流泪。”言讫而绝。余闻而壮其言,诗以志之,一九四零年十月。)
革命流血不流泪,
生死寻常无怨尤。
碧血长江流不尽,
一言九鼎重千秋。
Her Last Words
Chen Yi
(The poet's original note: A woman comrade was wounded in an encounter with the enemy while crossing a river. As death approached, her companions all wept. She opened her eyes and said, "For the Revolution, blood, not tears, is shed." With these words she passed away. When I heard about it, I was moved by the heroism of her words. Hence this poem in memory of this comrade.)
"For th' Revolution, blood, not tears, is shed!"
(So the dying heroine, gasping, said.)
Or live or die, all is quite commonplace!
Complaint, regret, there is never a trace.
O so much loyal blood has been in flood,
That not even the Yangtse' course can hold.
And her one sentence truly bears the weight
Of th' Nine Tripods (1) —(symbol of power of state),
And will last ages, 'til Time itself grows old!
(1)As an old Chinese legend has it, the Great Yu collected all the copper from the Nine States of China and cast it into nine tripods, symbolizing the Nine States.
(王知还 译)
from
http://www.oktranslation.com/LiteraryTranslation/lt_info35071.html
[转载]陆游·《十一月四日风雨大作》英译
屏蔽 |||
王知还 译
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
Written in a Storm (In A.D. 1192 when the poet was 68, in retirement in Shanyin County, Zhejiang.) Lu You
Abed, motionless, in a lonely village, For myself I sorrow not. All I seek’s defence of my country’s frontier, And to me a station there allot. Lying in the depth of the night I listen To the winds blowing the rain, And iron-clad horses o’er frozen rivers, As of old, invade my dreams again. |
from
[转载]陆游·《示儿》英译
屏蔽 |||
死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。
To My Son (The Last Poem) Lu You
That after death everything Becomes void, I sure perceive; Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve. When the King’s northward-bound Army The Central Plains does reacquire, In your ancestral sacrifices Forget not tell your sire! |
王知还 译
[转载]于谦·《咏煤炭》英译
屏蔽 ||| |
凿开混沌得乌金,蓄藏阳和意最深。
爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉。
鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心。
但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。
Coal
Yu Qian
Crack up primeval rock and soil,
There glistening black gold we find;
Preserved in such fine sunny warmth
In Nature’s breast deep and kind.
A little fire oft makes one feel
What Spring’s expansive breaths incite,
And a burning furnace could break up
The densest darkness of the night.
Bronze tripods and wine-vessels1 ’re shaped
By its vital power and energy,
And melt iron retains on it
Its posthumous felicity.
So long as all God’s children be
Relieved from hunger, free from cold,
It cares not if, from wooded mountains
It comes to vast sufferings untold.
1. Bronze tripods and wine-vessels (the ding and the yi) were symbols of state power in feudal China.
(王知还 译)
Coal Song
Yu Qian
Cut open the ground
And out comes black, black gold,
Holding heat,
Offering comfort.
One chunk of blackness
And spring sunshine returns.
A stove glows bright,
Nighttime disappears.
Bronze tripods are born with your help,
Wine cups are born with your help,
And the steel you helped make
Keeps the virtue of your denial of self:
Let people be well cared for
And what do you care
If you are dug up from the earth
Through so many hardships.
(丁祖馨 译)
from
http://www.en84.com/dianji/shi/201305/00012643.html
[转载]何香凝·《哀思惟酬君愿》英译
屏蔽 ||| |
辗转兰床独抱衾,起来重读柏舟吟, 明明霜冷人何处,影薄灯残夜自深。 入梦相逢知不易,返魂无术恨难禁。 哀思惟奋酬君愿,报国何时尽此心!
To Fulfill Your Will He Xiangning
Tossing in orchid-scented bed, I hug the thick quilt all alone. Then, rising, I begin to read The devotion poem Bozhou1 again. Cold is the frost, and bright the moon, —But where’d I as a sight of you regain? Shadows grow pale, the wick’s burnt out, Ah, yes, the night has deepened so! Even to meet in drams has not Been easy, this, too, I know. No way your spirit to recall— Hence the irrepressible chagrin. But let my grief itself transcend So that I may fulfill your will: —Devotion of my heart and soul To serve the Country, to defend!
1. Gong Bo, heir to the Duke of Wei (one of the fiefdoms during the Chunqiu Period—8th to 5th century B.C.), died early. His young widow Gong Jiang refused his parents’ order to remarry. She wrote the poem entitled Bozhou to express her unchanged, lasting love for her late husband.
(王知还 译) |
from
[转载]岳飞《满江红·怒发冲冠》英译
屏蔽 ||| |
岳飞(1103~1142)字鹏举,汉族。北宋相州汤阴县永和乡孝悌里(今河南省安阳市汤阴县菜园镇程岗村)人。中国历史上著名战略家、军事家、民族英雄、抗金名将。岳飞在军事方面的才能则被誉为宋、辽、金、西夏时期最为杰出的军事统帅、连结河朔之谋的缔造者。同时又是两宋以来最年轻的建节封侯者。南宋中兴四将(岳飞、韩世忠、张俊、刘光世)之首。
《满江红·怒发冲冠》是南宋大英雄岳飞创作的一首词。此词是脍炙人口的名篇。它表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神,流传很广,深受人民的喜爱。
满江红
怒发冲冠,
凭栏处,
潇潇雨歇。
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲,
白了少年头,
空悲切!
靖康耻,
犹未雪,
臣子恨,
何时灭!
驾长车踏破,
贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头,
收拾旧山河,
朝天阙!
Hair on End
(Tune: “The River All Red”)
Yue Fei (1)
Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation (2) yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!
Notes:
(1) Yue Fei (1103-1141) is among the most revered and commemorated national heroes inChinese history. He is chiefly remembered for his unswerving, staunch and successful resistance ofthe Jin (the Nu Zhen Nationality) invasions and his tragic end—murdered for his very merits. Butwhat is handed down of his poetry can hold its own in the history of Chinese literature, as seen inthe instance of this poem.
(2) The Jingkang Humiliation refers to the capture of the two emperors Qinzong and Huizong bythe Jin invaders in 1127.
(王知还 译)
from
http://www.putclub.com/html/ability/translation/translation/training/literature/2013/0125/65242.html
[转载]梁启超《水调歌头》英译
屏蔽 ||| |
水调歌头
拍碎双玉斗,
慷慨一何多。
满腔都是血泪,
无处著悲歌。
三百年来王气,
满目山河依旧,
人事竟如何?
百户尚牛酒,
四塞已干戈。
千金剑,
万言策,
两蹉跎。
醉中呵壁自语,
醒后一滂沱。
不恨年华去也,
只恐少年心事,
强半为销磨。
愿替众生病,
稽首礼维摩。
Tune: “Prelude to the Water Melody”
Liang Qichao
I shattered two jade tumblers with a thump,
What fervid vehemence is manifest!
With blood-stained tears arising in a lump,
How can my elegiac sorrow be expressed!
A three-century-old dynastic destiny!
The same mountains, rivers—as eyes can scan,
Yet, how is now this country being run?
While sumptuous banquets the elite are throwing,
Signs of invasion at th’ borders are brewing.
Thousand-tael-worth might swords,
And strategies of ten-thousand words,
Are offered all in vain!
Inebriated, I rant, a-facing the wall;
But cooling off, my tears burst forth like rain.
‘Tis not for my waning youth I regret,
But by my youthful aspirations mauled
And pulverized I sorely am beset.
O let the people’s sufferings all be mine,
In homage I kneel, entreating at Buddha’s shrine.
(王知还 译)
from
http://www.putclub.com/html/ability/translation/translation/training/literature/2013/0301/67107.html
[转载]陈毅的《秋菊》之英译
屏蔽 ||| |
2010-5-4 11:54| 发布者: sisu04| 查看: 429| 评论: 0
秋菊能傲霜,
风霜重重恶。
本性能耐寒,
风霜其奈何?
The Autumn Chrysanthemums
Chen Yi
Autumn chrysanthemums scorn the frost,
Though wind and frost rage oft and again.
If by nature they're made cold-proof,
How can wind and frost bring harm then?
(王知还 译)
[转载]徐锡麟·《出塞》英译
屏蔽 ||| |
军歌应唱大刀环,誓灭胡奴出玉关。 只解沙场为国死,何须马革裹尸还!
Back to Beyond the Yumen Pass1 Xu Xilin
A tune of triumphant return Our martial song “Broadsword” must ring. Back to beyond the Yumen Pass, We vow the alien brutes to fling. Prepared but on the battlefield To die for our country, in pride, Do we care whether our remains Will be brought back wrapped in horse-hide?
1. The Yumen Pass, western Gansu Province, ever since ancient times has been regarded as a sort of “watershed” between China Proper and the western minority regions.
(王知还 译) |
from http://www.en84.com/article-10918-1.html
[转载]于谦·《石灰吟》英译
屏蔽 ||| |
千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。 粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。
Lime Yu Qian
Hacked and hammered a thousand times, From the depth of the mountains it comes. Through hectic heat and frantic flame, Unperturbed it stays the same. Flesh and bone to smithereens crushed, It still is unafraid, unflushed. For all it desires from its birth, Is leaving whiteness to this earth.
(王知还 译)
Limestone Song Yu Qian
It was digging chiseling cutting That led me into the world. What can heating burning boiling Do to hurt me, now? Reduce me to dust, to powder, I’m not afraid So long as I remain stainless, and pure.
(丁祖馨 译)
Song of the Lime Yu Qian
You come out of deep mountains after hammer blows; Under fire and water tortures you’re not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; You’ll purify the world by washing it e’er white.
(许渊冲 译)
Song of the Limestone Yu Qian
Thou, having suffer’d countless strikes, come’st out from mountain deep; Undaunted in the face of falmes which do around thee leap. Though destin’d to be pulveriz’d thou show’st no sign of fright, For ‘tis thy wish to leave with th’ world a lily white!
(卓振英、刘筱华 译)
|
from
http://www.en84.com/dianji/shi/201305/00012645.html
http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728200.html
上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他