[转载]于谦·《咏煤炭》英译 屏蔽留存

[转载]于谦·《咏煤炭》英译

屏蔽已有 1919 次阅读 2013-9-27 08:44 |个人分类:老师文集|系统分类:诗词雅集| 煤炭 |文章来源:转载

凿开混沌得乌金,蓄藏阳和意最深。

爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉。

鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心。

但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。

 

Coal

Yu Qian

 

Crack up primeval rock and soil,

There glistening black gold we find;

Preserved in such fine sunny warmth

In Nature’s breast deep and kind.

A little fire oft makes one feel

What Spring’s expansive breaths incite,

And a burning furnace could break up

The densest darkness of the night.

Bronze tripods and wine-vessels1 ’re shaped

By its vital power and energy,

And melt iron retains on it

Its posthumous felicity.

So long as all God’s children be

Relieved from hunger, free from cold,

It cares not if, from wooded mountains

It comes to vast sufferings untold.

 

1. Bronze tripods and wine-vessels (the ding and the yi) were symbols of state power in feudal China.

 

(王知还 译)

 

Coal Song

Yu Qian

 

Cut open the ground

And out comes black, black gold,

Holding heat,

Offering comfort.

One chunk of blackness

And spring sunshine returns.

A stove glows bright,

Nighttime disappears.

Bronze tripods are born with your help,

Wine cups are born with your help,

And the steel you helped make

Keeps the virtue of your denial of self:

Let people be well cared for

And what do you care

If you are dug up from the earth

Through so many hardships.

 

(丁祖馨 译)

from

http://www.en84.com/dianji/shi/201305/00012643.html

http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728207.html

上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他

 

0

发表评论评论 (1 个评论)

删除 回复 |赞[1]刘超儒   2015-9-27 14:50

发布者

liweinlp

立委博士,弘玑首席科学家,自然语言处理(NLP)资深架构师。前讯飞AI研究院副院长,研发支持对话的多语言平台,前京东主任科学家, 主攻深度解析和知识图谱及其应用。Netbase前首席科学家,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统。特别是汉语和英语,具有世界一流的解析(parsing)精度,并且做到鲁棒、线速,scale up to 大数据,语义落地到数据挖掘和问答产品。Cymfony前研发副总,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。立委NLP工作的应用方向包括大数据舆情挖掘、客户情报、信息抽取、知识图谱、问答系统、智能助理、语义搜索等等。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据