[转载]陈毅的《记遗言》之英译
屏蔽 |||
(某女同志渡江遇敌负伤,临殁,同辈皆哭,乃张目视曰:“革命流血不流泪。”言讫而绝。余闻而壮其言,诗以志之,一九四零年十月。)
革命流血不流泪,
生死寻常无怨尤。
碧血长江流不尽,
一言九鼎重千秋。
Her Last Words
Chen Yi
(The poet's original note: A woman comrade was wounded in an encounter with the enemy while crossing a river. As death approached, her companions all wept. She opened her eyes and said, "For the Revolution, blood, not tears, is shed." With these words she passed away. When I heard about it, I was moved by the heroism of her words. Hence this poem in memory of this comrade.)
"For th' Revolution, blood, not tears, is shed!"
(So the dying heroine, gasping, said.)
Or live or die, all is quite commonplace!
Complaint, regret, there is never a trace.
O so much loyal blood has been in flood,
That not even the Yangtse' course can hold.
And her one sentence truly bears the weight
Of th' Nine Tripods (1) —(symbol of power of state),
And will last ages, 'til Time itself grows old!
(1)As an old Chinese legend has it, the Great Yu collected all the copper from the Nine States of China and cast it into nine tripods, symbolizing the Nine States.
(王知还 译)
from
http://www.oktranslation.com/LiteraryTranslation/lt_info35071.html
http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728210.html
上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他