[转载]陆游·《十一月四日风雨大作》英译
屏蔽 |||
王知还 译
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
Written in a Storm (In A.D. 1192 when the poet was 68, in retirement in Shanyin County, Zhejiang.) Lu You
Abed, motionless, in a lonely village, For myself I sorrow not. All I seek’s defence of my country’s frontier, And to me a station there allot. Lying in the depth of the night I listen To the winds blowing the rain, And iron-clad horses o’er frozen rivers, As of old, invade my dreams again. |
from
http://www.en84.com/article-398-1.html
http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728209.html
上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他