[转载]于谦·《石灰吟》英译 屏蔽留存

[转载]于谦·《石灰吟》英译

屏蔽已有 1664 次阅读 2013-9-27 08:33 |个人分类:老师文集|系统分类:诗词雅集| 石灰吟 |文章来源:转载

千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。

 

Lime

Yu Qian

 

Hacked and hammered a thousand times,

From the depth of the mountains it comes.

Through hectic heat and frantic flame,

Unperturbed it stays the same.

Flesh and bone to smithereens crushed,

It still is unafraid, unflushed.

For all it desires from its birth,

Is leaving whiteness to this earth.

 

(王知还 译)

Limestone Song

Yu Qian

 

It was digging

         chiseling

                cutting

That led me into the world.

What can heating

                burning

                   boiling

Do to hurt me, now?

Reduce me to dust, to powder,

I’m not afraid

So long as I remain stainless, and pure.

 

(丁祖馨 译)

 

Song of the Lime

Yu Qian

 

You come out of deep mountains after hammer blows;

Under fire and water tortures you’re not in woes.

Though broken into pieces, you will have no fright;

You’ll purify the world by washing it e’er white.

 

(许渊冲 译)

 

Song of the Limestone

Yu Qian

 

Thou, having suffer’d countless strikes, come’st out from mountain deep;

Undaunted in the face of falmes which do around thee leap.

Though destin’d to be pulveriz’d thou show’st no sign of fright,

For ‘tis thy wish to leave with th’ world a lily white!

 

(卓振英、刘筱华 译)

 

from

http://www.en84.com/dianji/shi/201305/00012645.html

http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-728200.html

上一篇:参观鲁迅故居,非主流的视点
下一篇:牢骚话:某餐厅吃饺子及其他

 

0

发表评论评论 (2 个评论)

删除 回复 |赞[1]张珑   2013-9-27 15:53
您这刷屏呢?
 回复  : 不是,收集网上贴出来的王知还老师的译作,算是对她老人家的一个纪念。

2013-9-28 03:441 楼(回复楼主)

发布者

立委

立委博士,问问副总裁,聚焦大模型及其应用。Netbase前首席科学家10年,期间指挥研发了18种语言的理解和应用系统,鲁棒、线速,scale up to 社会媒体大数据,语义落地到舆情挖掘产品,成为美国NLP工业落地的领跑者。Cymfony前研发副总八年,曾荣获第一届问答系统第一名(TREC-8 QA Track),并赢得17个小企业创新研究的信息抽取项目(PI for 17 SBIRs)。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据